Despre code-switching în literaturile scrise în limbi periferice. Multilingvism și strategii discursive în romanul românesc din secolul al XIX-lea

Q1 Arts and Humanities Revista Transilvania Pub Date : 2022-01-01 DOI:10.51391/trva.2022.11-12.03
David Morariu
{"title":"Despre code-switching în literaturile scrise în limbi periferice. Multilingvism și strategii discursive în romanul românesc din secolul al XIX-lea","authors":"David Morariu","doi":"10.51391/trva.2022.11-12.03","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"My study aims to address the phenomenon of literary multilingualism in the nineteenth-century Romanian novel. Based on Johan Heilbron’s approach on “translations as a cultural world-system” and his classification into hyper-central, central, semi-peripheral and peripheral languages, my analysis discusses the nineteenth-century Romanian language at an early stage of its consolidation and thus in self-colonial and anti-colonial relations to the “hegemony” of the French language. Taking advantage of this framework, I consider that the majority of literary code-switching examples faithfully render these linguistic relations, so my study proposes a classification of literary multilingualism into the following possible categories: a livresque multilingualism, which satisfies the self-colonial tendencies of the nineteenth-century language, a latent multilingualism, which can also be associated with an attempt at linguistic bovarisation, but also with the search for authenticity in novels through suggestion and “explicit attribution” (Meir Sternberg), a thesistic multilingualism, in such cases where the novel didactically presents foreign language insertions, and a functional multilingualism. Finally, my paper also launches a discussion of another type of multilingualism, that as a source for “defamiliarization”, which I expect to find in the Romanian novel of the twentieth century, when the Romanian language is no longer in danger of self-colonization and passes by the incipient stage, the phenomenon of code-switching serving Viktor Shklovsky’s technique of “defamiliarization”.","PeriodicalId":39326,"journal":{"name":"Revista Transilvania","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revista Transilvania","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.51391/trva.2022.11-12.03","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

My study aims to address the phenomenon of literary multilingualism in the nineteenth-century Romanian novel. Based on Johan Heilbron’s approach on “translations as a cultural world-system” and his classification into hyper-central, central, semi-peripheral and peripheral languages, my analysis discusses the nineteenth-century Romanian language at an early stage of its consolidation and thus in self-colonial and anti-colonial relations to the “hegemony” of the French language. Taking advantage of this framework, I consider that the majority of literary code-switching examples faithfully render these linguistic relations, so my study proposes a classification of literary multilingualism into the following possible categories: a livresque multilingualism, which satisfies the self-colonial tendencies of the nineteenth-century language, a latent multilingualism, which can also be associated with an attempt at linguistic bovarisation, but also with the search for authenticity in novels through suggestion and “explicit attribution” (Meir Sternberg), a thesistic multilingualism, in such cases where the novel didactically presents foreign language insertions, and a functional multilingualism. Finally, my paper also launches a discussion of another type of multilingualism, that as a source for “defamiliarization”, which I expect to find in the Romanian novel of the twentieth century, when the Romanian language is no longer in danger of self-colonization and passes by the incipient stage, the phenomenon of code-switching serving Viktor Shklovsky’s technique of “defamiliarization”.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
关于用外围语言编写的文献中的代码转换。19世纪罗马尼亚小说中的多语性与话语策略
我的研究旨在解决19世纪罗马尼亚小说中的文学多语言现象。基于约翰·海尔布伦(Johan Heilbron)关于“翻译作为一种文化世界体系”的方法,以及他对超中心语言、中心语言、半外围语言和外围语言的分类,我的分析讨论了19世纪罗马尼亚语在其巩固的早期阶段,从而在自我殖民和反殖民关系中与法语的“霸权”。利用这一框架,我认为大多数文学语码转换的例子忠实地呈现了这些语言关系,因此我的研究提出了文学多语性的分类,分为以下可能的类别:一种是生动的多语主义,它满足了19世纪语言的自我殖民倾向;一种是潜在的多语主义,它也可以与语言的两面化相联系,但也与通过暗示和“明确归因”在小说中寻找真实性有关(梅尔·斯滕伯格);一种是主观的多语主义,在这种情况下,小说教学地呈现外语插入;一种是功能性多语主义。最后,我的论文也开始讨论另一种类型的多语言,作为“陌生化”的来源,我希望在二十世纪的罗马尼亚小说中发现,当罗马尼亚语不再有自我殖民化的危险,并通过了初期阶段,语码转换现象为维克托·什克洛夫斯基的“陌生化”技术服务。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Revista Transilvania
Revista Transilvania Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.80
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Mircea Eliade’s Unpublished Manuscripts from Private Collections: Notebooks I & II (Calcutta, 1929-1931). Critical edition Samuel Beckett and E. M. Cioran: The Passion for Ruins Ignacio Prat y la transducción dantesca Un manuscris ascuns în văzul lumii: jurnalul lui Mihail Sebastian din anii 1930-1931 Romanele lui Camil Petrescu din perspectivă substanțialistă
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1