{"title":"Despre code-switching în literaturile scrise în limbi periferice. Multilingvism și strategii discursive în romanul românesc din secolul al XIX-lea","authors":"David Morariu","doi":"10.51391/trva.2022.11-12.03","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"My study aims to address the phenomenon of literary multilingualism in the nineteenth-century Romanian novel. Based on Johan Heilbron’s approach on “translations as a cultural world-system” and his classification into hyper-central, central, semi-peripheral and peripheral languages, my analysis discusses the nineteenth-century Romanian language at an early stage of its consolidation and thus in self-colonial and anti-colonial relations to the “hegemony” of the French language. Taking advantage of this framework, I consider that the majority of literary code-switching examples faithfully render these linguistic relations, so my study proposes a classification of literary multilingualism into the following possible categories: a livresque multilingualism, which satisfies the self-colonial tendencies of the nineteenth-century language, a latent multilingualism, which can also be associated with an attempt at linguistic bovarisation, but also with the search for authenticity in novels through suggestion and “explicit attribution” (Meir Sternberg), a thesistic multilingualism, in such cases where the novel didactically presents foreign language insertions, and a functional multilingualism. Finally, my paper also launches a discussion of another type of multilingualism, that as a source for “defamiliarization”, which I expect to find in the Romanian novel of the twentieth century, when the Romanian language is no longer in danger of self-colonization and passes by the incipient stage, the phenomenon of code-switching serving Viktor Shklovsky’s technique of “defamiliarization”.","PeriodicalId":39326,"journal":{"name":"Revista Transilvania","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revista Transilvania","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.51391/trva.2022.11-12.03","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Abstract
My study aims to address the phenomenon of literary multilingualism in the nineteenth-century Romanian novel. Based on Johan Heilbron’s approach on “translations as a cultural world-system” and his classification into hyper-central, central, semi-peripheral and peripheral languages, my analysis discusses the nineteenth-century Romanian language at an early stage of its consolidation and thus in self-colonial and anti-colonial relations to the “hegemony” of the French language. Taking advantage of this framework, I consider that the majority of literary code-switching examples faithfully render these linguistic relations, so my study proposes a classification of literary multilingualism into the following possible categories: a livresque multilingualism, which satisfies the self-colonial tendencies of the nineteenth-century language, a latent multilingualism, which can also be associated with an attempt at linguistic bovarisation, but also with the search for authenticity in novels through suggestion and “explicit attribution” (Meir Sternberg), a thesistic multilingualism, in such cases where the novel didactically presents foreign language insertions, and a functional multilingualism. Finally, my paper also launches a discussion of another type of multilingualism, that as a source for “defamiliarization”, which I expect to find in the Romanian novel of the twentieth century, when the Romanian language is no longer in danger of self-colonization and passes by the incipient stage, the phenomenon of code-switching serving Viktor Shklovsky’s technique of “defamiliarization”.