{"title":"Multilingvismul și periferia: o analiză a romanului basarabean post-sovietic","authors":"Hanna Han","doi":"10.51391/trva.2023.05-06.09","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article aims to explore how multilingualism is explored in Bessarabian literature and the way in which these phenomena can create cultural and identity crisis in the collective imaginary of The Republic of Moldova. Thus, it can be observed that in the Soviet period, but also after the fall of the empire, speakers of “Moldavian” language, afterwards named Romanian, are treated as inferior to Russian speakers, Moldavians becoming a periphery. Approaching multilingualism the way it is presented in Multilingual Literature as World Literature edited by Jane Hiddleston and Wen-chin Ouyang, a second objective of this paper is to investigate the identity crisis of the teenagers of Perestroika and the fall of the URSS, but also of the young adults that were brought up in the unsteady world that followed after these events. In doing so, the way in which the Bessarabian people were peripheral. According to the fact that this type of literature is insufficiently discussed, there will be analyzed three such novels, in order to offer a wider image of Chisinau between the 80’s and the 2000 and its transition: Grădina de sticlă (The Glass Garden) by Tatiana Țîbuleac, Sălbaticii copii dingo (The Savage Dingo Kids) by Vasile Ernu and Perestroika boys by Dinu Guțu. The other aspect that will be explored is the image of Romania and its literature in the Soviet Bessarabia, two neighbour countries that did not have an intercultural dialogue until 1991.","PeriodicalId":39326,"journal":{"name":"Revista Transilvania","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revista Transilvania","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.51391/trva.2023.05-06.09","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
This article aims to explore how multilingualism is explored in Bessarabian literature and the way in which these phenomena can create cultural and identity crisis in the collective imaginary of The Republic of Moldova. Thus, it can be observed that in the Soviet period, but also after the fall of the empire, speakers of “Moldavian” language, afterwards named Romanian, are treated as inferior to Russian speakers, Moldavians becoming a periphery. Approaching multilingualism the way it is presented in Multilingual Literature as World Literature edited by Jane Hiddleston and Wen-chin Ouyang, a second objective of this paper is to investigate the identity crisis of the teenagers of Perestroika and the fall of the URSS, but also of the young adults that were brought up in the unsteady world that followed after these events. In doing so, the way in which the Bessarabian people were peripheral. According to the fact that this type of literature is insufficiently discussed, there will be analyzed three such novels, in order to offer a wider image of Chisinau between the 80’s and the 2000 and its transition: Grădina de sticlă (The Glass Garden) by Tatiana Țîbuleac, Sălbaticii copii dingo (The Savage Dingo Kids) by Vasile Ernu and Perestroika boys by Dinu Guțu. The other aspect that will be explored is the image of Romania and its literature in the Soviet Bessarabia, two neighbour countries that did not have an intercultural dialogue until 1991.
本文旨在探讨比萨拉比亚文学中的多语言现象,以及这些现象如何在摩尔多瓦共和国的集体想象中造成文化和身份危机。因此,可以观察到,在苏联时期,以及在帝国垮台之后,说“摩尔达维亚语”(后来被命名为罗马尼亚语)的人被视为不如说俄语的人,摩尔达维亚人成为边缘。以简·希德勒斯顿(Jane Hiddleston)和欧阳文琴(Wen-chin Ouyang)编辑的《多语言文学作为世界文学》(Multilingual Literature as World Literature)所呈现的方式,接近多语言主义,本文的第二个目标是调查改革和苏联解体时期青少年的身份危机,以及在这些事件之后不稳定的世界中长大的年轻人的身份危机。这样一来,比萨拉比亚人就被边缘化了。根据这类文学讨论不足的事实,本文将分析三部这样的小说,以提供一个更广泛的基希纳乌在80年代到2000年代及其过渡时期的形象:塔蒂亚娜的《玻璃花园》Țîbuleac,瓦西里·埃尔努的《野蛮的野狗孩子》和迪努的《改革男孩》Guțu。将探讨的另一个方面是罗马尼亚及其文学在苏联比萨拉比亚的形象,这两个邻国直到1991年才进行文化间对话。