{"title":"Some Thoughts on the Relevance of the Translation of Theodoret of Cyrus’ Church History by the Metropolitan Priest Veniamin Costachi","authors":"Daniel Niţă-Danielescu","doi":"10.47743/cetc-2022-17.2.641","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":": In 1845, when he was retired in Slatina monastery, not long before passing away, Veniamin Costachi, the Metropolitan of Moldavia and Suceava, translated into Romanian the book Church History by Blessed Theodoret of Cyrus, following the Greek text edited by Evghenie Vulgaris. Later, in 1894, Professor Constantin Erbiceanu printed Veniamin’s translation, preferring it due to the transla-tor’s “great fame” and in order to “preserve the appreciated effort among the Ro-manians.” In the second half of the twentieth century, the same reasons were also taken into account by the publisher who proposed to reproduce Theodoret’s text “in the current Romanian language”, but he insisted on pointing out the fact that “he humbly shows his respect and admiration for the great Moldavian Metropolitan and scholar / Veniamin Costachi – n.n./ , who made this translation and brought in his time a priceless benefit to the Romanian theological culture”. ,,în ,,p i i ,","PeriodicalId":38243,"journal":{"name":"Classica et Christiana","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Classica et Christiana","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.47743/cetc-2022-17.2.641","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
: In 1845, when he was retired in Slatina monastery, not long before passing away, Veniamin Costachi, the Metropolitan of Moldavia and Suceava, translated into Romanian the book Church History by Blessed Theodoret of Cyrus, following the Greek text edited by Evghenie Vulgaris. Later, in 1894, Professor Constantin Erbiceanu printed Veniamin’s translation, preferring it due to the transla-tor’s “great fame” and in order to “preserve the appreciated effort among the Ro-manians.” In the second half of the twentieth century, the same reasons were also taken into account by the publisher who proposed to reproduce Theodoret’s text “in the current Romanian language”, but he insisted on pointing out the fact that “he humbly shows his respect and admiration for the great Moldavian Metropolitan and scholar / Veniamin Costachi – n.n./ , who made this translation and brought in his time a priceless benefit to the Romanian theological culture”. ,,în ,,p i i ,