Splitting Katakana Noun Compounds by Paraphrasing and Back-transliteration

Q4 Computer Science Journal of Information Processing Pub Date : 2012-07-06 DOI:10.5715/JNLP.21.897
Nobuhiro Kaji, M. Kitsuregawa
{"title":"Splitting Katakana Noun Compounds by Paraphrasing and Back-transliteration","authors":"Nobuhiro Kaji, M. Kitsuregawa","doi":"10.5715/JNLP.21.897","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Word boundaries within noun compounds are not marked by white spaces in a number of languages including Japanese, and it is beneficial for various NLP applications to split such noun compounds. In the case of Japanese, noun compounds made up of katakana words are particularly difficult to split, because katakana words are highly productive and are often out-of-vocabulary. To overcome this difficulty, we propose using paraphrases and back-transliteration of katakana noun compounds for splitting them. Experiments demonstrated that splitting accuracy is improved with a statistical significance by extracting both paraphrases and back-transliterations from unlabeled textual data, and then using that information for constructing splitting models.","PeriodicalId":16243,"journal":{"name":"Journal of Information Processing","volume":"21 1","pages":"897-920"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2012-07-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Information Processing","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5715/JNLP.21.897","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Computer Science","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Word boundaries within noun compounds are not marked by white spaces in a number of languages including Japanese, and it is beneficial for various NLP applications to split such noun compounds. In the case of Japanese, noun compounds made up of katakana words are particularly difficult to split, because katakana words are highly productive and are often out-of-vocabulary. To overcome this difficulty, we propose using paraphrases and back-transliteration of katakana noun compounds for splitting them. Experiments demonstrated that splitting accuracy is improved with a statistical significance by extracting both paraphrases and back-transliterations from unlabeled textual data, and then using that information for constructing splitting models.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
片假名名词复合词的释义与反音译
在包括日语在内的许多语言中,名词复合词中的词边界不使用空白标记,并且对各种NLP应用程序拆分这些名词复合词是有益的。在日语中,由片假名词组成的名词复合词尤其难以分割,因为片假名词非常高产,而且经常出现在词汇表之外。为了克服这一困难,我们建议使用片假名名词复合词的释义和反音译来拆分它们。实验表明,从未标注的文本数据中提取释义和反音译,然后利用这些信息构建分割模型,可以显著提高分割准确率。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Journal of Information Processing
Journal of Information Processing Computer Science-Computer Science (all)
CiteScore
1.20
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Container-native Managed Data Sharing Editor's Message to Special Issue of Computer Security Technologies for Secure Cyberspace Understanding the Inconsistencies in the Permissions Mechanism of Web Browsers An Analysis of Susceptibility to Phishing via Business Chat through Online Survey Analysis and Consideration of Detection Methods to Prevent Fraudulent Access by Utilizing Attribute Information and the Access Log History
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1