{"title":"Die erste Fassung von Gregors Moralia in Iob – ein verschollener Text. Mit einer textkritischen Appendix zu Greg. M. epist. 1","authors":"C. Weidmann","doi":"10.1553/wst134s223","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"P. Meyvaert claimed that traces of a first (oral) version of Gregory’s Moralia in Iob,which was preached, were preserved in Isidore’s Sententiae and in quotations by an anonymousauthor from Bec (Paris, BNF lat. 2342, s. XII). In a philological comparison, evidence isprovided that the Anonymus Beccensis does not quote Gregory’s lost first version, but isdependent on the Collationes of Odo of Cluny, who paraphrased Gregory freely. Isidore, too,cannot serve as a witness for Gregory’s first (oral) version because of his paraphrastictechnique. In a text-critical appendix on Greg. M. epist. 1,41: verbis sensibusque tepentibus,the variant repentibus (“with improvised words and thoughts”) is preferred.","PeriodicalId":39627,"journal":{"name":"Wiener Studien","volume":"4 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Wiener Studien","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1553/wst134s223","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
P. Meyvaert claimed that traces of a first (oral) version of Gregory’s Moralia in Iob,which was preached, were preserved in Isidore’s Sententiae and in quotations by an anonymousauthor from Bec (Paris, BNF lat. 2342, s. XII). In a philological comparison, evidence isprovided that the Anonymus Beccensis does not quote Gregory’s lost first version, but isdependent on the Collationes of Odo of Cluny, who paraphrased Gregory freely. Isidore, too,cannot serve as a witness for Gregory’s first (oral) version because of his paraphrastictechnique. In a text-critical appendix on Greg. M. epist. 1,41: verbis sensibusque tepentibus,the variant repentibus (“with improvised words and thoughts”) is preferred.
P. Meyvaert声称,在伊西多尔的《句子》和一位来自巴黎的匿名作者的引文中,保留了格利高里《摩利亚》的第一个(口头)版本的痕迹。2342, s. XII).在一个语言学比较中,有证据表明,无名氏贝西西斯没有引用格列高利丢失的第一版,而是依赖于克吕尼的奥多整理,他自由地转述了格列高利。伊西多尔也不能作为格列高利第一个(口头)版本的证人,因为他的套话技巧。在格雷格的文本关键附录中。m . epist。1,41: verbis sensibusque tepentibus,变体repentibus(“即兴的文字和思想”)是首选。