THE TRANSLATRESS IN HER OWN PERSON SPEAKS: ESTUDIO DE LAS TRADUCCIONES DE APHRA BEHN A PARTIR DE LA TIPOLOGÍA DE DRYDEN

IF 0.1 4区 社会学 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY Alpha-Revista de Artes Letras y Filosofia Pub Date : 2017-12-25 DOI:10.4067/S0718-22012017000200217
Juan de Dios Torralbo Caballero
{"title":"THE TRANSLATRESS IN HER OWN PERSON SPEAKS: ESTUDIO DE LAS TRADUCCIONES DE APHRA BEHN A PARTIR DE LA TIPOLOGÍA DE DRYDEN","authors":"Juan de Dios Torralbo Caballero","doi":"10.4067/S0718-22012017000200217","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper examines the translations by Aphra Behn based on the tripartite classification that John Dryden established between metaphrase, paraphrase and imitation. Behn employs mainly metaphrase in her translations of La Rochefoucault; paraphrase in her versions of Cowley and Tallemant, among others; while applying the imitation to Aesop's Fables . It is found that Behn breaks with the tradition of translating principally classical authors, broadening channels for the entrance of modern literature into England and expanding the possibilities of literary translation. Analyzing the samples, the author's occasional manipulation of the original text is identified, consonant with her creative ideas and generating a metatext featuring new political and gender resonances contextualized in her era. It is also concluded that the professional writer of the Restoration employs translation spurred by the tastes of the burgeoning literary market, among other factors, shaped by recent developments in France and, as such, motivated by commercial interests","PeriodicalId":43217,"journal":{"name":"Alpha-Revista de Artes Letras y Filosofia","volume":"54 1","pages":"217-233"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2017-12-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Alpha-Revista de Artes Letras y Filosofia","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4067/S0718-22012017000200217","RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This paper examines the translations by Aphra Behn based on the tripartite classification that John Dryden established between metaphrase, paraphrase and imitation. Behn employs mainly metaphrase in her translations of La Rochefoucault; paraphrase in her versions of Cowley and Tallemant, among others; while applying the imitation to Aesop's Fables . It is found that Behn breaks with the tradition of translating principally classical authors, broadening channels for the entrance of modern literature into England and expanding the possibilities of literary translation. Analyzing the samples, the author's occasional manipulation of the original text is identified, consonant with her creative ideas and generating a metatext featuring new political and gender resonances contextualized in her era. It is also concluded that the professional writer of the Restoration employs translation spurred by the tastes of the burgeoning literary market, among other factors, shaped by recent developments in France and, as such, motivated by commercial interests
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
她自己说话中的翻译:从德莱顿类型学研究阿芙拉·本的翻译
本文以德莱顿建立的中译、意译和模仿三种分类为基础,对阿弗拉·本恩的翻译进行了考察。本恩在翻译拉罗什福柯的作品时主要采用了中译;在她对考利和塔莱芒特等人的诠释中;并将其应用于伊索寓言。本恩打破了主要翻译古典作家的传统,拓宽了现代文学进入英国的渠道,拓展了文学翻译的可能性。通过对样本的分析,我们发现了作者对原文的偶尔操纵,这与她的创作理念是一致的,并产生了一个在她所处时代背景下具有新的政治和性别共鸣的元文本。我们还得出结论,复辟时期的职业作家使用翻译是受到新兴文学市场口味的刺激,以及其他因素的影响,这些因素受到法国最近发展的影响,因此受到商业利益的推动
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Alpha-Revista de Artes Letras y Filosofia
Alpha-Revista de Artes Letras y Filosofia HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY-
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
14
期刊最新文献
Jorge CHEN SHAM (ed.). Los espacios de la sociabilidad en la narrativa cervantina. San José, Costa Rica: Editorial Arlekín, 2011, 202 pp. Adrian Pablé (Ed.): Critical Humanist Perspectives. The Integrational Turn in Philosophy of Language and Communication. Routledge Advances in Communication and Linguistic Theory. Londres/Nueva York: Routledge, 2017, 296 pp. Marco Antonio De La Ossa Martínez. Repertorio, historia y vivencias en la retaguardia: la Banda Municipal de Música de Cuenca en la guerra civil española. Albacete: Uno Editorial, 2017, 310 pp. Yo lo reconocería por su voz… El caso de Emilio Berkhoff Fenomenología de la afectividad: forma, color e imagen en la pintura abstracta de Kandinsky
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1