Lexical Borrowing and Code-Switching: The Case of archegay/hasegaye/harsegay in the Middle Ages and Later

IF 0.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS ANGLIA-ZEITSCHRIFT FUR ENGLISCHE PHILOLOGIE Pub Date : 2012-01-01 DOI:10.1515/ang-2012-0042
David Scott-Macnab
{"title":"Lexical Borrowing and Code-Switching: The Case of archegay/hasegaye/harsegay in the Middle Ages and Later","authors":"David Scott-Macnab","doi":"10.1515/ang-2012-0042","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article presents a diachronic analysis of the word archegay, a weapons term that has its origins in early fourteenth-century French but first appears in written form in English around the end of the fifteenth century. I begin by considering the origins of the word, provide a new citation that antedates the earliest in the Oxford English Dictionary, and then examine evidence in French and Latin texts that show that the word’s referent was well known in England in the fourteenth century, even though no Middle English lexical item has yet been discovered. I discuss the implications that this has for our understanding of the currency of the term in the multilingual context of the later Middle Ages in England, then proceed to argue that later examples from the sixteenth century onwards (which appear to suggest that the word became accepted and even naturalised in English) are misleading, and that the word and its denotatum had by then become exotic and obscure. Finally, I demonstrate that the form harsegay, recorded in the nineteenth century, is a doublet borrowed from later French sources, and that it was frequently used by English writers with little comprehension of its meaning. 1. THE ORIGINS OF ARCHEGAY AS A LOANWORD IN ENGLISH Contact linguistics has demonstrated many of the difficulties to be found in the area of lexical borrowing. One issue that continues to be debated is the question of whether the nonce usage of a foreign word constitutes borrowing or merely code-switching. By extension, the question of when, or even whether, certain loanwords become naturalised in a language can be notoriously difficult to answer. At one extreme, a cluster of examples in a limited body of works must be considered inadequate proof that a loan has won general acceptance, even within a restricted or specialised group. At the other extreme, a larger number of attestations over several centuries need not necessarily indicate widespread adoption of a word, or even comprehension of its meaning in its adoptive language, as I shall argue in this paper. Furthermore, written evidence can be misleading, especially in a multilingual culture such as that of England in the Middle Ages, when (Middle) English, (Anglo-)French and (Anglo-)Latin comprised, in DOI 10.1515/ang-2012-0042 1 I am very grateful to Thom Richardson of the Royal Armouries, Leeds, for sharing information from his unpublished studies; also to John Kahn and Prof. Rajend Mesthrie for reading and commenting on early drafts of this paper. 2 See, for example, Sarah G. Thomason, Language Contact: An Introduction (Edinburgh: Edinburgh UP, 2003) 131–36. varying degrees, the common linguistic stock of most literate persons. In such a culture, it is conceivable that a word – or even a set of cognate words for the same concept – might have spoken currency in one or more languages without necessarily being written down in all of them. Likewise, a word originating in one of these languages might be used in either or both of the others without a clear sense that it belonged to the lexicon of any one of them specifically. In such circumstances, where code-switching might be a common occurrence in both spoken and written usage, many issues concerning borrowing and naturalisation become even more difficult to assess by the accepted criteria of most standard dictionaries. Many of the issues identified above are pertinent in various ways to the noun archegay, which is recorded as a rarity in English. According to the second edition of the Oxford English Dictionary (OED), this word, borrowed from French archegaie (< Spanish/Portuguese azagaya < Arabic alzaġāya) is first attested in English in 1523, in Lord Berners’ translation of Froissart’s Chroniques. Two citations from Berners are supplied, together with a single quotation from William Morris’s dramatic poem “Sir Peter Harpdon’s End” (1858), which itself is set in the world of Froissart’s Chroniques; that is, in Poitou in the late fourteenth century. In the OED the lemma is prefixed with a dagger, indicating that the word may be considered “Obs[olete] exc[ept] Hist[orical]”, and it is defined as ‘An ironpointed wooden dart; an assagai’. In the latest, updated online edition of the OED little has changed in this entry, except that a new citation has been added, from George Eliot Voyle’s Military Dictionary of 1876, though it should be noted that the word employed by Voyle has the divergent form harsegaye, for which the OED gives no explanation. I shall return to Voyle’s dictionary and harsegaye in the final section of this study. There are several points to make about English archegay and the OED’s treatment of it, but first a few observations are necessary concern3 See W. Rothwell, “The Trilingual England of Geoffrey Chaucer”, Studies in the Age of Chaucer 16 (1994): 45–67. 4 See Tony Hunt, “Code-Switching in Medical Texts”, Multilingualism in Later Medieval Britain, ed. David A. Trotter (Cambridge: Brewer, 2000) 131–47, at 131: “Linguists have frequently sought to identify borrowings in the languages of medieval Britain, but in the context of multilingual societies it can be unrealistic to attempt to distinguish code-switching from borrowing.” 5 The Oxford English Dictionary, 2nd ed., prepared by J.A. Simpson & E.S.C. Weiner (Oxford: Clarendon P, 1989), s.v. archegay. 6 This poem was published by William Morris in The Defence of Guenevere and other Poems (London: Bell & Daldy, 1858), a work not cited in the bibliography of the OED, 2nd ed. The poem itself mentions the death of Edward III (1377), and one of its main characters is Bertrand du Guesclin (d. 1380), so a putative date of 1378–79 may be posited for the period in which it is set. 7 See the online Oxford English Dictionary [accessed 28 December 2011], s.v. archegay n., available at: . LEXICAL BORROWING AND CODE-SWITCHING 265","PeriodicalId":43572,"journal":{"name":"ANGLIA-ZEITSCHRIFT FUR ENGLISCHE PHILOLOGIE","volume":"94 1","pages":"264 - 275"},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2012-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"ANGLIA-ZEITSCHRIFT FUR ENGLISCHE PHILOLOGIE","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/ang-2012-0042","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This article presents a diachronic analysis of the word archegay, a weapons term that has its origins in early fourteenth-century French but first appears in written form in English around the end of the fifteenth century. I begin by considering the origins of the word, provide a new citation that antedates the earliest in the Oxford English Dictionary, and then examine evidence in French and Latin texts that show that the word’s referent was well known in England in the fourteenth century, even though no Middle English lexical item has yet been discovered. I discuss the implications that this has for our understanding of the currency of the term in the multilingual context of the later Middle Ages in England, then proceed to argue that later examples from the sixteenth century onwards (which appear to suggest that the word became accepted and even naturalised in English) are misleading, and that the word and its denotatum had by then become exotic and obscure. Finally, I demonstrate that the form harsegay, recorded in the nineteenth century, is a doublet borrowed from later French sources, and that it was frequently used by English writers with little comprehension of its meaning. 1. THE ORIGINS OF ARCHEGAY AS A LOANWORD IN ENGLISH Contact linguistics has demonstrated many of the difficulties to be found in the area of lexical borrowing. One issue that continues to be debated is the question of whether the nonce usage of a foreign word constitutes borrowing or merely code-switching. By extension, the question of when, or even whether, certain loanwords become naturalised in a language can be notoriously difficult to answer. At one extreme, a cluster of examples in a limited body of works must be considered inadequate proof that a loan has won general acceptance, even within a restricted or specialised group. At the other extreme, a larger number of attestations over several centuries need not necessarily indicate widespread adoption of a word, or even comprehension of its meaning in its adoptive language, as I shall argue in this paper. Furthermore, written evidence can be misleading, especially in a multilingual culture such as that of England in the Middle Ages, when (Middle) English, (Anglo-)French and (Anglo-)Latin comprised, in DOI 10.1515/ang-2012-0042 1 I am very grateful to Thom Richardson of the Royal Armouries, Leeds, for sharing information from his unpublished studies; also to John Kahn and Prof. Rajend Mesthrie for reading and commenting on early drafts of this paper. 2 See, for example, Sarah G. Thomason, Language Contact: An Introduction (Edinburgh: Edinburgh UP, 2003) 131–36. varying degrees, the common linguistic stock of most literate persons. In such a culture, it is conceivable that a word – or even a set of cognate words for the same concept – might have spoken currency in one or more languages without necessarily being written down in all of them. Likewise, a word originating in one of these languages might be used in either or both of the others without a clear sense that it belonged to the lexicon of any one of them specifically. In such circumstances, where code-switching might be a common occurrence in both spoken and written usage, many issues concerning borrowing and naturalisation become even more difficult to assess by the accepted criteria of most standard dictionaries. Many of the issues identified above are pertinent in various ways to the noun archegay, which is recorded as a rarity in English. According to the second edition of the Oxford English Dictionary (OED), this word, borrowed from French archegaie (< Spanish/Portuguese azagaya < Arabic alzaġāya) is first attested in English in 1523, in Lord Berners’ translation of Froissart’s Chroniques. Two citations from Berners are supplied, together with a single quotation from William Morris’s dramatic poem “Sir Peter Harpdon’s End” (1858), which itself is set in the world of Froissart’s Chroniques; that is, in Poitou in the late fourteenth century. In the OED the lemma is prefixed with a dagger, indicating that the word may be considered “Obs[olete] exc[ept] Hist[orical]”, and it is defined as ‘An ironpointed wooden dart; an assagai’. In the latest, updated online edition of the OED little has changed in this entry, except that a new citation has been added, from George Eliot Voyle’s Military Dictionary of 1876, though it should be noted that the word employed by Voyle has the divergent form harsegaye, for which the OED gives no explanation. I shall return to Voyle’s dictionary and harsegaye in the final section of this study. There are several points to make about English archegay and the OED’s treatment of it, but first a few observations are necessary concern3 See W. Rothwell, “The Trilingual England of Geoffrey Chaucer”, Studies in the Age of Chaucer 16 (1994): 45–67. 4 See Tony Hunt, “Code-Switching in Medical Texts”, Multilingualism in Later Medieval Britain, ed. David A. Trotter (Cambridge: Brewer, 2000) 131–47, at 131: “Linguists have frequently sought to identify borrowings in the languages of medieval Britain, but in the context of multilingual societies it can be unrealistic to attempt to distinguish code-switching from borrowing.” 5 The Oxford English Dictionary, 2nd ed., prepared by J.A. Simpson & E.S.C. Weiner (Oxford: Clarendon P, 1989), s.v. archegay. 6 This poem was published by William Morris in The Defence of Guenevere and other Poems (London: Bell & Daldy, 1858), a work not cited in the bibliography of the OED, 2nd ed. The poem itself mentions the death of Edward III (1377), and one of its main characters is Bertrand du Guesclin (d. 1380), so a putative date of 1378–79 may be posited for the period in which it is set. 7 See the online Oxford English Dictionary [accessed 28 December 2011], s.v. archegay n., available at: . LEXICAL BORROWING AND CODE-SWITCHING 265
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
词汇借用与语码转换:以中世纪及以后的archegay/hasegaye/harsegay为例
这篇文章对archegay这个词进行了历时分析,archegay是一个武器术语,起源于14世纪早期的法语,但在15世纪末左右首次以书面形式出现在英语中。我首先考虑了这个词的起源,提供了一个比牛津英语词典中最早的引用更早的新引证,然后检查了法语和拉丁语文本中的证据,这些证据表明,这个词的所指在14世纪的英国是众所周知的,尽管中世纪英语词汇还没有被发现。我讨论了这对我们理解中世纪后期在英国多语言环境下该术语的流通的影响,然后继续争论,从16世纪开始的后来的例子(似乎表明这个词在英语中被接受甚至被自然化)是误导的,这个词和它的denotatum在那时已经变得异国情调和模糊。最后,我证明,记录于19世纪的harsegay形式是从后来的法语来源借来的双重形式,并且英国作家经常使用它,但对其含义知之甚少。1. 接触语言学已经证明,在词汇借用方面存在许多困难。一个仍在争论的问题是外来词的临时用法是否构成借用或仅仅是语码转换。推而广之,某些外来词何时、甚至是否会融入一门语言,这个问题是出了名的难以回答。在一种极端情况下,在有限的作品中出现的一组例子必须被认为不足以证明一笔贷款赢得了普遍接受,即使是在一个有限的或专门的群体中。在另一个极端,几个世纪以来大量的证明不一定表明一个词被广泛采用,或者甚至理解它在被采用的语言中的意思,我将在本文中论证。此外,书面证据可能会产生误导,特别是在中世纪的英国这样的多语言文化中,当(中世纪)英语,(盎格鲁-)法语和(盎格鲁-)拉丁语由DOI 10.1515/ang-2012-0042组成时。我非常感谢利兹皇家军械库的Thom Richardson分享他未发表的研究中的信息;同时感谢John Kahn和Rajend Mesthrie教授对本文初稿的阅读和评论。2例如,参见Sarah G. Thomason:《语言接触:导论》(Edinburgh: Edinburgh UP, 2003) 131-36。在不同程度上,是大多数有文化的人的共同语言。在这样一种文化中,可以想象,一个词——甚至是同一概念的一组同源词——可能在一种或多种语言中广为流传,而不必在所有语言中都被写下来。同样地,源自其中一种语言的单词可能在其中一种或两种语言中使用,而不清楚它是否专门属于其中任何一种语言的词汇。在这种情况下,语码转换可能在口语和书面语中都很常见,许多关于借用和归化的问题变得更加难以用大多数标准词典公认的标准来评估。上面提到的许多问题都以不同的方式与名词原形有关,这在英语中是罕见的。根据牛津英语词典(OED)第二版,这个从法语archegaie(<西班牙语/葡萄牙语azagaya <阿拉伯语alzaġāya)借来的单词于1523年在伯纳斯勋爵翻译的Froissart编年史中首次出现在英语中。书中引用了伯纳斯的两段话,并引用了威廉·莫里斯的戏剧诗《彼得·哈普顿爵士的结局》(1858)中的一句话,这首诗本身就发生在弗罗伊萨尔的编年史中;也就是14世纪晚期的普瓦图。在《牛津英语词典》中,这个引理加了一个dagger的前缀,表明这个词可能被认为是“Obs[olete] except [except] Hist[orical]”,它被定义为“铁尖的木镖;山茱萸树”。在最新更新的《牛津英语词典》网络版中,这一词条几乎没有什么变化,只是增加了一条新的引用,引自乔治·艾略特·沃勒1876年的《军事词典》,不过需要注意的是,沃勒使用的这个词有不同的形式harsegaye,《牛津英语词典》对此没有给出解释。在本研究的最后一部分,我将回到沃伊的词典和哈塞格耶。关于英语的古古语和《牛津英语词典》对古古语的处理有几点需要说明,但首先有一些必要的观察。见W.罗斯威尔:《乔叟的三语英国》,《乔叟时代研究》16(1994):45-67。4参见Tony Hunt,“医学文本中的代码转换”,《中世纪后期英国的多语言现象》,David A.主编。 Trotter (Cambridge: Brewer, 2000) 131 - 47,第131页:“语言学家经常试图识别中世纪英国语言中的借用,但在多语言社会的背景下,试图区分代码转换和借用是不现实的。5《牛津英语词典》,第2版,J.A.辛普森和E.S.C.韦纳编写(牛津:克拉伦登P, 1989), s.v. archegay。这首诗由威廉·莫里斯发表在《为格内维尔辩护和其他诗歌》(伦敦:贝尔和达尔迪出版社,1858年)中,这部作品在《牛津英语词典》第二版的参考书目中没有被引用。这首诗本身提到了爱德华三世(1377年)的死亡,其中一个主要人物是贝特朗·杜·盖斯林(1380年),因此可以假设1378 - 1379年是它所设定的时期。参见《牛津在线英语词典》[2011年12月28日收录],s.v. archegay n.,网址:。词汇借用和代码转换
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
0.40
自引率
0.00%
发文量
33
期刊介绍: The journal of English philology, Anglia, was founded in 1878 by Moritz Trautmann and Richard P. Wülker, and is thus the oldest journal of English studies. Anglia covers a large part of the expanding field of English philology. It publishes essays on the English language and linguistic history, on English literature of the Middle Ages and the Modern period, on American literature, the newer literature in the English language, and on general and comparative literary studies, also including cultural and literary theory aspects. Further, Anglia contains reviews from the areas mentioned..
期刊最新文献
The “Ecological Imperative” in Literary Studies Thomas D’Urfey’s Adaptation of Cervantes’s Quixote: The Comical History of Don Quixote The Maypole of Merry Vagabonds: Hawthorne’s “The Seven Vagabonds” and the Birth of Conservative Utopia The Cosmopolitan Stranger in Muriel Spark’s The Finishing School “Words, Words, Words”: Mourid Barghouti’s Appropriation of Shakespeare’s Hamlet in I Saw Ramallah
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1