Eski Anadolu Türkçesi Kur'an Tercümelerinde Esmâ-i Hüsnâ'yı Karşılayan Söz Varlığı

Erol Kuyma
{"title":"Eski Anadolu Türkçesi Kur'an Tercümelerinde Esmâ-i Hüsnâ'yı Karşılayan Söz Varlığı","authors":"Erol Kuyma","doi":"10.14395/hititilahiyat.577173","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Interlinear Qur'an translations written in Old Anatolian Turkish period are rich sources of data in terms of Turkish vocabulary. The main purpose of this translation is to enable the people who do not speak Arabic to read and understand the Qur'an in their own languages. For this reason, translators have been careful about language in translations. These translations which are created in the form of “word for word translation” under the lines are important in terms of language characteristics of the period in which they were written. The translations also have different importance in terms of showing the expression power of the Turkic against Arabic. In this study, the words constituting Esmâ-i Husnâ (most beautiful names of Allah ) were studied in the translations of the old Anatolian Turkish. In addition to similar studies on this subject, the places of the Esmâ-Husnâ mentioned in the Qur'an have been examined and the different equivalents of the same Esmâ-i Husnâ in the Turkish were also identified. The expressions corresponding to Esmâ-i Husnâ are classified in terms of structure. As a result of classification, it’s seen that participle and participle groups were mostly preferred in Esmâ-i Husnâ Turkish expression. These words, which are the method of Turkish language translate method, are the equivalent of the names of the Allah, who are important in terms of meaning in Old Anatolian Turkish period. In the Turkish translations of the Qur'an, it can be seen clearly how is corresponded the need for words in the language with Turkish words; how the Turkish language acts in syntax and the derivation of words . It is hoped that such studies will contribute to today’s Turkish vocabulary and dictionary studies. Summary Interlinear Qur'an translations written in Old Anatolian Turkish period are rich sources of data in terms of Turkish vocabulary. The main purpose of this translation is to enable the people who do not speak Arabic to read and understand the Qur'an in their own languages. For this reason, translators have been careful about language in translations. These translations which are created in the form of “word for word translation” under the lines are important in terms of language characteristics of the period in which they were written. The translations also have different importance in terms of showing the expression power of the Turkic against Arabic. In this study, the words constituting Esmâ-i Husnâ (most beautiful names of Allah ) were studied in the translations of the old Anatolian Turkish. In addition to similar studies on this subject, the places of the Esmâ-Husnâ mentioned in the Qur'an have been examined and the different equivalents of the same Esmâ-i Husnâ in the Turkish were also identified. The expressions corresponding to Esmâ-i Husnâ are classified in terms of structure. As a result of classification, it’s seen that participle and participle groups were mostly preferred in Esmâ-i Husnâ Turkish expression. These words, which are the method of Turkish language translate method, are the equivalent of the names of the Allah, who are important in terms of meaning in Old Anatolian Turkish period. In the Turkish translations of the Qur'an, it can be seen clearly how is corresponded the need for words in the language with Turkish words; how the Turkish language acts in syntax and the derivation of words. It is hoped that such studies will contribute to today’s Turkish vocabulary and dictionary studies. Examples ʻ AFUV → Afv eyleyici/idici “All-Forgiving” KT 1-2 58/2. ʻ AZIM → Ulu “The supreme” KT 1-2 2/255. ALLAH → Allāh ”God/Lord” KT 2 10/3 Taŋri “God/Lord” KT1 10/3. BASIR → Gorici “The all seeing” KT1- 2 2/110, Gorur “The All Seeing” KT1 22/61. BĀTIN → Gizlu “The hidden one” KT 1-2 57/3. EHAD → Bir “The One” KT 1-2 112/1. ĠĀLIB → Gālib “The Victorious” KT 1-2 12/21. HĀDI → Yol gosterici “The guiding” KT 1 22/54. EKREM → Gey keremlu “One who most bountiful” KT 1 96/3, Kerim Tanri “Generous God” KT 2 96/3 In this study, the word or word groups used correspond to Esmâ-i Husnâ (most beautiful names of Allah) were compiled from two different sub-Qur'an translations made in the Old Anatolian Turkish period. These translations: (KT1) Muhammad bin Hamza's XV. the translation of the Qur'an from the beginning of the 20th century; (KT2) Anonymous Translation Of The Quran. Esmā-i Husnā is a concept used in the Qur'an to represent the names of Allah. Although there are several opinions about the number, there is a general assumption that 99. In this study, the words that in return for Esmā-i Husnā from the translations of the Qur'an are discussed in 100 headings. In the Qur'an translations studied, Esmâ-i Husnâs are expressed both in a single word form and in a group of words. Sometimes the translation of the same Esmâ-i Husnâ from Arabic to Turkish is translated with different words. For example: GAFUR (absolver): Afv idici , Gunāhlar bagislayici , Yazu ḳ yarligayici , Yarligayici . This situation is due to the depth of meaning of the Esmâ-i Husnâ. Although they have different meanings, the translatore prefer to use the same word for some Esmâ-i Husnâs: For example: In return for the name ʻ ALI, MUTE ʻ AL and REFI ʻ the word Yuce “supreme\" was used. In return for the name ʻ ALIM, HABIR and MUHIT the word Bilici “knower” was used. ʻ ALI “The Highest”, MUTE ʻ AL “The Supreme One”, REFI ʻ “He who raises up” ʻ ALIM “The one who has knowledge of the inner” HABIR “The one who knows everything”, MUHIT “The one who with knowledge and power that surrounds everything” It is observed that the participle and participle groups, noun construction, adjectival construction; and abbreviation groubs have an intensive use in the translation of Esmâ-i Husnâs to Turkish. When evaluated in terms of the vocabulary of Turkish, the words used for Esmâ-i Husnâ contain characteristics that will provide data to contemporary dictionary studies. Religious expressions are the expressions that develop and mature over time in terms of perception, thinking and perception.","PeriodicalId":40974,"journal":{"name":"Hitit Universitesi Ilahiyat Fakultesi Dergisi-Journal of Divinity Faculty of Hitit University","volume":"100 1","pages":"399-438"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2019-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Hitit Universitesi Ilahiyat Fakultesi Dergisi-Journal of Divinity Faculty of Hitit University","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.14395/hititilahiyat.577173","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

Interlinear Qur'an translations written in Old Anatolian Turkish period are rich sources of data in terms of Turkish vocabulary. The main purpose of this translation is to enable the people who do not speak Arabic to read and understand the Qur'an in their own languages. For this reason, translators have been careful about language in translations. These translations which are created in the form of “word for word translation” under the lines are important in terms of language characteristics of the period in which they were written. The translations also have different importance in terms of showing the expression power of the Turkic against Arabic. In this study, the words constituting Esmâ-i Husnâ (most beautiful names of Allah ) were studied in the translations of the old Anatolian Turkish. In addition to similar studies on this subject, the places of the Esmâ-Husnâ mentioned in the Qur'an have been examined and the different equivalents of the same Esmâ-i Husnâ in the Turkish were also identified. The expressions corresponding to Esmâ-i Husnâ are classified in terms of structure. As a result of classification, it’s seen that participle and participle groups were mostly preferred in Esmâ-i Husnâ Turkish expression. These words, which are the method of Turkish language translate method, are the equivalent of the names of the Allah, who are important in terms of meaning in Old Anatolian Turkish period. In the Turkish translations of the Qur'an, it can be seen clearly how is corresponded the need for words in the language with Turkish words; how the Turkish language acts in syntax and the derivation of words . It is hoped that such studies will contribute to today’s Turkish vocabulary and dictionary studies. Summary Interlinear Qur'an translations written in Old Anatolian Turkish period are rich sources of data in terms of Turkish vocabulary. The main purpose of this translation is to enable the people who do not speak Arabic to read and understand the Qur'an in their own languages. For this reason, translators have been careful about language in translations. These translations which are created in the form of “word for word translation” under the lines are important in terms of language characteristics of the period in which they were written. The translations also have different importance in terms of showing the expression power of the Turkic against Arabic. In this study, the words constituting Esmâ-i Husnâ (most beautiful names of Allah ) were studied in the translations of the old Anatolian Turkish. In addition to similar studies on this subject, the places of the Esmâ-Husnâ mentioned in the Qur'an have been examined and the different equivalents of the same Esmâ-i Husnâ in the Turkish were also identified. The expressions corresponding to Esmâ-i Husnâ are classified in terms of structure. As a result of classification, it’s seen that participle and participle groups were mostly preferred in Esmâ-i Husnâ Turkish expression. These words, which are the method of Turkish language translate method, are the equivalent of the names of the Allah, who are important in terms of meaning in Old Anatolian Turkish period. In the Turkish translations of the Qur'an, it can be seen clearly how is corresponded the need for words in the language with Turkish words; how the Turkish language acts in syntax and the derivation of words. It is hoped that such studies will contribute to today’s Turkish vocabulary and dictionary studies. Examples ʻ AFUV → Afv eyleyici/idici “All-Forgiving” KT 1-2 58/2. ʻ AZIM → Ulu “The supreme” KT 1-2 2/255. ALLAH → Allāh ”God/Lord” KT 2 10/3 Taŋri “God/Lord” KT1 10/3. BASIR → Gorici “The all seeing” KT1- 2 2/110, Gorur “The All Seeing” KT1 22/61. BĀTIN → Gizlu “The hidden one” KT 1-2 57/3. EHAD → Bir “The One” KT 1-2 112/1. ĠĀLIB → Gālib “The Victorious” KT 1-2 12/21. HĀDI → Yol gosterici “The guiding” KT 1 22/54. EKREM → Gey keremlu “One who most bountiful” KT 1 96/3, Kerim Tanri “Generous God” KT 2 96/3 In this study, the word or word groups used correspond to Esmâ-i Husnâ (most beautiful names of Allah) were compiled from two different sub-Qur'an translations made in the Old Anatolian Turkish period. These translations: (KT1) Muhammad bin Hamza's XV. the translation of the Qur'an from the beginning of the 20th century; (KT2) Anonymous Translation Of The Quran. Esmā-i Husnā is a concept used in the Qur'an to represent the names of Allah. Although there are several opinions about the number, there is a general assumption that 99. In this study, the words that in return for Esmā-i Husnā from the translations of the Qur'an are discussed in 100 headings. In the Qur'an translations studied, Esmâ-i Husnâs are expressed both in a single word form and in a group of words. Sometimes the translation of the same Esmâ-i Husnâ from Arabic to Turkish is translated with different words. For example: GAFUR (absolver): Afv idici , Gunāhlar bagislayici , Yazu ḳ yarligayici , Yarligayici . This situation is due to the depth of meaning of the Esmâ-i Husnâ. Although they have different meanings, the translatore prefer to use the same word for some Esmâ-i Husnâs: For example: In return for the name ʻ ALI, MUTE ʻ AL and REFI ʻ the word Yuce “supreme" was used. In return for the name ʻ ALIM, HABIR and MUHIT the word Bilici “knower” was used. ʻ ALI “The Highest”, MUTE ʻ AL “The Supreme One”, REFI ʻ “He who raises up” ʻ ALIM “The one who has knowledge of the inner” HABIR “The one who knows everything”, MUHIT “The one who with knowledge and power that surrounds everything” It is observed that the participle and participle groups, noun construction, adjectival construction; and abbreviation groubs have an intensive use in the translation of Esmâ-i Husnâs to Turkish. When evaluated in terms of the vocabulary of Turkish, the words used for Esmâ-i Husnâ contain characteristics that will provide data to contemporary dictionary studies. Religious expressions are the expressions that develop and mature over time in terms of perception, thinking and perception.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
古安纳托利亚土耳其语时期的《古兰经》行间翻译是土耳其语词汇方面的丰富资料来源。这种翻译的主要目的是使不讲阿拉伯语的人能够阅读和理解他们自己语言的《古兰经》。出于这个原因,翻译人员在翻译中对语言非常小心。这些以字里行间“逐字翻译”的形式创作的翻译,就其写作时期的语言特征而言,是很重要的。这些翻译在展示突厥语对阿拉伯语的表达能力方面也有不同的重要性。在这项研究中,构成esm<e:1> -i husn<e:1>(安拉最美丽的名字)的词在古安纳托利亚土耳其语的翻译中进行了研究。除了对这一主题的类似研究外,还检查了古兰经中提到的esmath -i husn<e:1>的位置,并确定了土耳其语中同一esmath -i husn<e:1>的不同等同物。esm<e:1> -i husn<e:1>对应的表达式按结构分类。通过分类可以看出,在esm<e:1> -i husn<e:1>土耳其语表达中,分词和分词组是最受青睐的。这些词是土耳其语翻译法的方法,相当于安拉的名字,在古安纳托利亚土耳其语时期具有重要的意义。在《古兰经》的土耳其语译本中,可以清楚地看到它是如何与土耳其语的词汇需求相对应的;土耳其语在句法和词源上的表现。希望这些研究将有助于今天的土耳其词汇和字典研究。古安纳托利亚土耳其语时期的《古兰经》跨行翻译是土耳其语词汇方面的丰富资料来源。这种翻译的主要目的是使不讲阿拉伯语的人能够阅读和理解他们自己语言的《古兰经》。出于这个原因,翻译人员在翻译中对语言非常小心。这些以字里行间“逐字翻译”的形式创作的翻译,就其写作时期的语言特征而言,是很重要的。这些翻译在展示突厥语对阿拉伯语的表达能力方面也有不同的重要性。在这项研究中,构成esm<e:1> -i husn<e:1>(安拉最美丽的名字)的词在古安纳托利亚土耳其语的翻译中进行了研究。除了对这一主题的类似研究外,还检查了古兰经中提到的esmath -i husn<e:1>的位置,并确定了土耳其语中同一esmath -i husn<e:1>的不同等同物。esm<e:1> -i husn<e:1>对应的表达式按结构分类。通过分类可以看出,在esm<e:1> -i husn<e:1>土耳其语表达中,分词和分词组是最受青睐的。这些词是土耳其语翻译法的方法,相当于安拉的名字,在古安纳托利亚土耳其语时期具有重要的意义。在《古兰经》的土耳其语译本中,可以清楚地看到它是如何与土耳其语的词汇需求相对应的;土耳其语在句法和词源上的表现。希望这些研究将有助于今天的土耳其词汇和字典研究。举例:AFUV→Afv eyleyici/idici“all - forgiveness”KT 1-2 58/2。乌鲁“至尊”KT 1-2 2/255。安拉→Allāh "上帝/主" KT 2 10/3 Taŋri "上帝/主" KT1 10/3。BASIR→Gorici " The all - seeing " KT1- 2/110, Gorur " The all - seeing " KT1 22/61。BĀTIN→Gizlu“隐藏的人”KT 1-2 57/3。EHAD→Bir " The One " KT 1-2 112/1。ĠĀLIB→Gālib“胜利”KT 1-2 12/21。HĀDI→Yol gosterici“向导”KT 1 22/54。EKREM→Gey keremlu“最慷慨的人”KT 196 /3, Kerim Tanri“慷慨的神”KT 96/3在这项研究中,所使用的单词或单词组对应于esm<e:1> -i husn<e:2>(安拉最美丽的名字),这些单词或单词组是从古安纳托利亚土耳其时期制作的两个不同的古兰经次译本中编译而来的。这些翻译:(KT1)穆罕默德·本·哈姆扎的第十五章。20世纪初的《古兰经》翻译;(KT2)《古兰经》的匿名翻译。Esmā-i胡斯奈是古兰经中用来代表安拉名字的一个概念。虽然关于这个数字有几种说法,但普遍的假设是99。在本研究中,从古兰经翻译中获得Esmā-i Husnā的词语在100个标题中进行了讨论。在研究的古兰经翻译中,esm_ -i husn<e:1>既用单个单词形式表达,也用一组单词形式表达。有时,同样的esmath -i husn<e:1>从阿拉伯语翻译成土耳其语,会被翻译成不同的单词。例如:GAFUR (absolver): Afv idici, Gunāhlar bagislayici, Yazu yarligayici, yarligayici。 古安纳托利亚土耳其语时期的《古兰经》行间翻译是土耳其语词汇方面的丰富资料来源。这种翻译的主要目的是使不讲阿拉伯语的人能够阅读和理解他们自己语言的《古兰经》。出于这个原因,翻译人员在翻译中对语言非常小心。这些以字里行间“逐字翻译”的形式创作的翻译,就其写作时期的语言特征而言,是很重要的。这些翻译在展示突厥语对阿拉伯语的表达能力方面也有不同的重要性。在这项研究中,构成esm<e:1> -i husn<e:1>(安拉最美丽的名字)的词在古安纳托利亚土耳其语的翻译中进行了研究。除了对这一主题的类似研究外,还检查了古兰经中提到的esmath -i husn<e:1>的位置,并确定了土耳其语中同一esmath -i husn<e:1>的不同等同物。esm<e:1> -i husn<e:1>对应的表达式按结构分类。通过分类可以看出,在esm<e:1> -i husn<e:1>土耳其语表达中,分词和分词组是最受青睐的。这些词是土耳其语翻译法的方法,相当于安拉的名字,在古安纳托利亚土耳其语时期具有重要的意义。在《古兰经》的土耳其语译本中,可以清楚地看到它是如何与土耳其语的词汇需求相对应的;土耳其语在句法和词源上的表现。希望这些研究将有助于今天的土耳其词汇和字典研究。古安纳托利亚土耳其语时期的《古兰经》跨行翻译是土耳其语词汇方面的丰富资料来源。这种翻译的主要目的是使不讲阿拉伯语的人能够阅读和理解他们自己语言的《古兰经》。出于这个原因,翻译人员在翻译中对语言非常小心。这些以字里行间“逐字翻译”的形式创作的翻译,就其写作时期的语言特征而言,是很重要的。这些翻译在展示突厥语对阿拉伯语的表达能力方面也有不同的重要性。在这项研究中,构成esm<e:1> -i husn<e:1>(安拉最美丽的名字)的词在古安纳托利亚土耳其语的翻译中进行了研究。除了对这一主题的类似研究外,还检查了古兰经中提到的esmath -i husn<e:1>的位置,并确定了土耳其语中同一esmath -i husn<e:1>的不同等同物。esm<e:1> -i husn<e:1>对应的表达式按结构分类。通过分类可以看出,在esm<e:1> -i husn<e:1>土耳其语表达中,分词和分词组是最受青睐的。这些词是土耳其语翻译法的方法,相当于安拉的名字,在古安纳托利亚土耳其语时期具有重要的意义。在《古兰经》的土耳其语译本中,可以清楚地看到它是如何与土耳其语的词汇需求相对应的;土耳其语在句法和词源上的表现。希望这些研究将有助于今天的土耳其词汇和字典研究。举例:AFUV→Afv eyleyici/idici“all - forgiveness”KT 1-2 58/2。乌鲁“至尊”KT 1-2 2/255。安拉→Allāh "上帝/主" KT 2 10/3 Taŋri "上帝/主" KT1 10/3。BASIR→Gorici " The all - seeing " KT1- 2/110, Gorur " The all - seeing " KT1 22/61。BĀTIN→Gizlu“隐藏的人”KT 1-2 57/3。EHAD→Bir " The One " KT 1-2 112/1。ĠĀLIB→Gālib“胜利”KT 1-2 12/21。HĀDI→Yol gosterici“向导”KT 1 22/54。EKREM→Gey keremlu“最慷慨的人”KT 196 /3, Kerim Tanri“慷慨的神”KT 96/3在这项研究中,所使用的单词或单词组对应于esm<e:1> -i husn<e:2>(安拉最美丽的名字),这些单词或单词组是从古安纳托利亚土耳其时期制作的两个不同的古兰经次译本中编译而来的。这些翻译:(KT1)穆罕默德·本·哈姆扎的第十五章。20世纪初的《古兰经》翻译;(KT2)《古兰经》的匿名翻译。Esmā-i胡斯奈是古兰经中用来代表安拉名字的一个概念。虽然关于这个数字有几种说法,但普遍的假设是99。在本研究中,从古兰经翻译中获得Esmā-i Husnā的词语在100个标题中进行了讨论。在研究的古兰经翻译中,esm_ -i husn<e:1>既用单个单词形式表达,也用一组单词形式表达。有时,同样的esmath -i husn<e:1>从阿拉伯语翻译成土耳其语,会被翻译成不同的单词。例如:GAFUR (absolver): Afv idici, Gunāhlar bagislayici, Yazu yarligayici, yarligayici。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
1
期刊最新文献
Religious Education as Conditioned by Modern Psychology and Pedagogy Regulatory Arrangement for SharÊÑah Governance Practice of Islamic Banking Institutions in Pakistan: Issues and Challenges Mustafa Karagöz, Sözlükbilim ve Tefsir Tehzîbü’l-Luga Taha Çelik, Hadis Mezhep İhtilaf (Beyhakî’nin Tahâvî’ye İtirazları) H. Yunus Apaydın, Din ve Fıkıh Yazıları
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1