Is Translation a Means of Cross-Cultural Communication?

V. Sdobnikov
{"title":"Is Translation a Means of Cross-Cultural Communication?","authors":"V. Sdobnikov","doi":"10.15688/jvolsu2.2023.3.7","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The paper disputes the concept of \"translation as cross-cultural communication\". Anthropological turn in Translation Studies resulted in the emergence of the communicative-functional approach to translation which dictates the need to reconsider this most popular concept. Examples of translation events are considered from the perspective of this approach to prove that the actors (source text sender, target text recipient and translator) rarely communicate directly or indirectly. The only objective reality accessible to them is the texts in two languages; these texts serve as instruments of substantive activity performed by each of the actors. In many cases the purpose of translation differs from the purpose of the Source Text (ST) Sender, which makes communication between the ST Sender and the Target Text (TT) Recipient impossible. The translator's principal task is to create a text in the target language that would be useful for the TT Recipients activity. The principal purpose of the TT Recipient is to receive information which could be used successfully in his or her substantive activity. Actors in a translation event deal only with texts, not with each other (except in situations of oral communication in which interpretation is performed). Thus, \"translation as cross-cultural communication\" is a metaphor used to substitute the wish for the reality. The concept does not fit the mere definition of communication seen as giving information or exchange of information.","PeriodicalId":42545,"journal":{"name":"Vestnik Volgogradskogo Gosudarstvennogo Universiteta-Seriya 2-Yazykoznanie","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2023-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Vestnik Volgogradskogo Gosudarstvennogo Universiteta-Seriya 2-Yazykoznanie","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2023.3.7","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The paper disputes the concept of "translation as cross-cultural communication". Anthropological turn in Translation Studies resulted in the emergence of the communicative-functional approach to translation which dictates the need to reconsider this most popular concept. Examples of translation events are considered from the perspective of this approach to prove that the actors (source text sender, target text recipient and translator) rarely communicate directly or indirectly. The only objective reality accessible to them is the texts in two languages; these texts serve as instruments of substantive activity performed by each of the actors. In many cases the purpose of translation differs from the purpose of the Source Text (ST) Sender, which makes communication between the ST Sender and the Target Text (TT) Recipient impossible. The translator's principal task is to create a text in the target language that would be useful for the TT Recipients activity. The principal purpose of the TT Recipient is to receive information which could be used successfully in his or her substantive activity. Actors in a translation event deal only with texts, not with each other (except in situations of oral communication in which interpretation is performed). Thus, "translation as cross-cultural communication" is a metaphor used to substitute the wish for the reality. The concept does not fit the mere definition of communication seen as giving information or exchange of information.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
翻译是跨文化交际的手段吗?
本文对“翻译是跨文化交际”的概念提出了质疑。翻译研究的人类学转向导致了翻译的交际功能观的出现,这表明有必要重新考虑这一最流行的概念。以翻译事件为例,证明行动者(源文本发送者、目标文本接收者和译者)很少直接或间接地进行交流。他们唯一能接触到的客观现实是两种语言的文本;这些文本是每个行动者进行实质性活动的工具。在许多情况下,翻译的目的与源文本(ST)发送者的目的不同,这使得源文本发送者和目标文本(TT)接收者之间无法沟通。翻译人员的主要任务是用目标语言创建对TT接收者活动有用的文本。接收方的主要目的是接收可在其实质性活动中成功使用的信息。翻译事件中的行动者只与文本打交道,而不与彼此打交道(口头交流中进行口译的情况除外)。因此,“作为跨文化交际的翻译”是一种以愿望代替现实的隐喻。这个概念不适合仅仅把交流定义为提供信息或交换信息。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
0.20
自引率
50.00%
发文量
87
审稿时长
6 weeks
期刊最新文献
Verbal Collocations with Components “(Nouveau) Coronavirus” and “COVID-19” in French The Metaphor of the State and Ways of Expressing It in Russian Official Speech Style as a Relational Polyvalent Category Objectification Features of Social Exclusion and Social Inclusion Categories in the Russian Language (Exemplified by “Glubinka” and “Glush” Concepts) Methods for Estimating the Language Conflict Potential
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1