{"title":"Racism, Slavery, and Literature","authors":"K. Gerund","doi":"10.1515/ang-2012-0055","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ally reliable. Purists may lament that the Middle French tense system has not always been directly transposed into English – both Grimbert and Chase frequently set actions in the past which the prosateurs narrate in the present –, but I agree with the translators that this is the right procedure to follow since it results in a far more readable text in the target language (see their comment to this effect in the “Translators’ Notes”, 19). There are a few archaisms which I might have been tempted to update – for example, ‘prithee’ (Chrétien de Troyes in Prose, 33, 37) for “si vous pri[e]” (Colombo Timelli, L’Histoire d’Erec, 125, 143) and ‘forbiddance’ (Chrétien de Troyes in Prose, 55) for “deffence” (Colombo Timelli, L’Histoire d’Erec, 185) –, but there are also many lively renderings here, in particular of the fight scenes, which students of Middle French translation will examine to their profit. The notes which accompany the English texts provide a laconic commentary on the translators’ work and alert readers to a variety of material and textual matters, frequently referring back to Colombo Timelli’s editions. Given that one of the aims of Chrétien de Troyes in Prose must be to make its texts accessible to those whose French is insufficient to allow them to consult the works in these very editions, it is perhaps unfortunate that more information was not provided about these matters here in English. This is particularly true as regards the few notes which point up specific translation difficulties. These are somewhat uneven in their coverage. We are told, for example, that the word Erec uses to refer to Guinevere – “maistresse” – is “a term that suggests that Erec considers Guenevere to have authority, to be an arbiter” (37 n. 9), but the wordplay on the count of Limors’s name is not made explicit, even though he first appears upon Enide’s evocation of Death (cf. 62). The translations in Chrétien de Troyes in Prose may thus best be regarded as texts which have been prepared for readers who are already at least to some degree “in the know”. Indeed, Grimbert’s and Chase’s English versions are keyed into Colombo Timelli’s editions page by page, an aid unlikely to have been designed for the purposes of an audience possessing absolutely no French. For scholars who rate their language competency somewhere nearer to that of the Middle French specialist than to that of the grand débutant, then, Chrétien de Troyes in Prose will constitute a useful research tool.","PeriodicalId":43572,"journal":{"name":"ANGLIA-ZEITSCHRIFT FUR ENGLISCHE PHILOLOGIE","volume":"22 1","pages":"310 - 313"},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2012-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"ANGLIA-ZEITSCHRIFT FUR ENGLISCHE PHILOLOGIE","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/ang-2012-0055","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Abstract
ally reliable. Purists may lament that the Middle French tense system has not always been directly transposed into English – both Grimbert and Chase frequently set actions in the past which the prosateurs narrate in the present –, but I agree with the translators that this is the right procedure to follow since it results in a far more readable text in the target language (see their comment to this effect in the “Translators’ Notes”, 19). There are a few archaisms which I might have been tempted to update – for example, ‘prithee’ (Chrétien de Troyes in Prose, 33, 37) for “si vous pri[e]” (Colombo Timelli, L’Histoire d’Erec, 125, 143) and ‘forbiddance’ (Chrétien de Troyes in Prose, 55) for “deffence” (Colombo Timelli, L’Histoire d’Erec, 185) –, but there are also many lively renderings here, in particular of the fight scenes, which students of Middle French translation will examine to their profit. The notes which accompany the English texts provide a laconic commentary on the translators’ work and alert readers to a variety of material and textual matters, frequently referring back to Colombo Timelli’s editions. Given that one of the aims of Chrétien de Troyes in Prose must be to make its texts accessible to those whose French is insufficient to allow them to consult the works in these very editions, it is perhaps unfortunate that more information was not provided about these matters here in English. This is particularly true as regards the few notes which point up specific translation difficulties. These are somewhat uneven in their coverage. We are told, for example, that the word Erec uses to refer to Guinevere – “maistresse” – is “a term that suggests that Erec considers Guenevere to have authority, to be an arbiter” (37 n. 9), but the wordplay on the count of Limors’s name is not made explicit, even though he first appears upon Enide’s evocation of Death (cf. 62). The translations in Chrétien de Troyes in Prose may thus best be regarded as texts which have been prepared for readers who are already at least to some degree “in the know”. Indeed, Grimbert’s and Chase’s English versions are keyed into Colombo Timelli’s editions page by page, an aid unlikely to have been designed for the purposes of an audience possessing absolutely no French. For scholars who rate their language competency somewhere nearer to that of the Middle French specialist than to that of the grand débutant, then, Chrétien de Troyes in Prose will constitute a useful research tool.
可靠的盟友。纯粹主义者可能会哀叹中古法语时态系统并不总是被直接转换成英语——格里伯特和蔡斯都经常把过去的行为设定在现在,而翻译者则在现在叙述——但我同意译者的观点,认为这是一个正确的程序,因为它会使目标语言的文本更具可读性(见他们在“翻译笔记”中对此的评论,19)。有一些古语,我可能会想要更新-例如,“prithee”(chremrien de Troyes in Prose, 33,37)表示“si vous pri[e]”(Colombo Timelli, L ' histoire d ' erec, 125,143)和“forbiddance”(chremrien de Troyes in Prose, 55)表示“defence”(Colombo Timelli, L ' histoire d ' erec, 185),但这里也有许多生动的翻译,特别是打斗场景,从中法语翻译的学生将会研究他们的利益。英文文本的注释提供了对译者工作的简短评论,并提醒读者注意各种材料和文本问题,经常引用科伦坡·蒂梅利的版本。鉴于《特鲁瓦先生的散文》的目的之一必须是让那些法语水平不高,无法查阅这些版本作品的人能够读懂它的文本,也许很不幸的是,在英文版中没有提供更多关于这些问题的信息。对于指出具体翻译困难的少数注释尤其如此。它们的覆盖范围有些不均衡。例如,我们被告知,埃里克用这个词来指代格温内维尔——“女主人”——是“一个暗示埃里克认为格温内维尔有权威,是一个仲裁者的词”(37 n. 9),但关于Limors名字的文字游戏并没有明确说明,尽管他第一次出现是在Enide召唤死亡的时候(参见62)。因此,《克拉西姆·德·特鲁瓦的散文》译本最好被看作是为那些至少在某种程度上已经“了解”的读者准备的文本。事实上,格里伯特和蔡斯的英文版一页一页地输入科伦坡·蒂梅利的版本,这种辅助不太可能是为完全不懂法语的读者设计的。对于那些认为自己的语言能力更接近中古法语专家的学者来说,《chremassien de Troyes in Prose》将是一个有用的研究工具。
期刊介绍:
The journal of English philology, Anglia, was founded in 1878 by Moritz Trautmann and Richard P. Wülker, and is thus the oldest journal of English studies. Anglia covers a large part of the expanding field of English philology. It publishes essays on the English language and linguistic history, on English literature of the Middle Ages and the Modern period, on American literature, the newer literature in the English language, and on general and comparative literary studies, also including cultural and literary theory aspects. Further, Anglia contains reviews from the areas mentioned..