South African Landscapes: Alan Paton’s Cry, the Beloved Country in Translation and on the Screen

Renato Tomei
{"title":"South African Landscapes: Alan Paton’s Cry, the Beloved Country in Translation and on the Screen","authors":"Renato Tomei","doi":"10.1080/10131752.2022.2112814","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract The present survey is part of a project on southern African literary landscapes and translation. In this context, Alan Paton’s novel Cry, the Beloved Country (New York: Charles Scribner’s Sons, 1948) is emblematic of a new eco-critical consciousness, juxtaposed with the devastation of space by the dynamics of colonialism and the enforcement of the apartheid regime from 1948 to the early 1990s. Topophilia, common among other South African authors, is more than a simple literary theme for Paton; rather, it lies at the core of his spirituality and his resistance against apartheid. Likewise, the biblical symbolism and linguistic features inspiring descriptions in Paton’s work enhance textual cohesion and relevance, while also representing a challenge for translation in the context of different African languages. Following a diachronic perspective, this article examines intralingual, interlingual, and intersemiotic translations, focusing on landscape, language, and identity. One intralingual abridgement, multiple interlingual translations into European languages (Italian, French, Spanish), and two intersemiotic translations (in the form of screen adaptations of the novel) are comparatively analysed. The approach relies on studies of literary description, intersemiotic translation, and multimodality.","PeriodicalId":41471,"journal":{"name":"English Academy Review-Southern African Journal of English Studies","volume":"296 1","pages":"45 - 62"},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2022-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"English Academy Review-Southern African Journal of English Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/10131752.2022.2112814","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

Abstract The present survey is part of a project on southern African literary landscapes and translation. In this context, Alan Paton’s novel Cry, the Beloved Country (New York: Charles Scribner’s Sons, 1948) is emblematic of a new eco-critical consciousness, juxtaposed with the devastation of space by the dynamics of colonialism and the enforcement of the apartheid regime from 1948 to the early 1990s. Topophilia, common among other South African authors, is more than a simple literary theme for Paton; rather, it lies at the core of his spirituality and his resistance against apartheid. Likewise, the biblical symbolism and linguistic features inspiring descriptions in Paton’s work enhance textual cohesion and relevance, while also representing a challenge for translation in the context of different African languages. Following a diachronic perspective, this article examines intralingual, interlingual, and intersemiotic translations, focusing on landscape, language, and identity. One intralingual abridgement, multiple interlingual translations into European languages (Italian, French, Spanish), and two intersemiotic translations (in the form of screen adaptations of the novel) are comparatively analysed. The approach relies on studies of literary description, intersemiotic translation, and multimodality.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
南非风景:艾伦·佩顿的呐喊,翻译和银幕上心爱的国家
本调查是南部非洲文学景观和翻译项目的一部分。在这种背景下,艾伦·佩顿的小说《哭泣,亲爱的国家》(纽约:查尔斯·斯克里布纳的儿子们,1948年)是一种新的生态批判意识的象征,与1948年至20世纪90年代初殖民主义和种族隔离制度对空间的破坏并在一起。在其他南非作家中很常见的乡土情结,对佩顿来说不仅仅是一个简单的文学主题;相反,它存在于他的精神和他对种族隔离的抵抗的核心。同样,佩顿作品中的圣经象征主义和语言特征鼓舞人心的描述增强了文本的凝聚力和相关性,同时也代表了在不同非洲语言背景下翻译的挑战。本文从历时的角度考察了语言内、语言间和符号学间的翻译,重点是景观、语言和身份。对比分析了一个语内删节,多个欧洲语言(意大利语、法语、西班牙语)的语际翻译和两个跨符号翻译(以小说的电影改编形式)。该方法依赖于文学描述、符码间翻译和多模态的研究。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
0.70
自引率
0.00%
发文量
16
期刊介绍: The English Academy Review: A Journal of English Studies (EAR) is the journal of the English Academy of Southern Africa. In line with the Academy’s vision of promoting effective English as a vital resource and of respecting Africa’s diverse linguistic ecology, it welcomes submissions on language as well as educational, philosophical and literary topics from Southern Africa and across the globe. In addition to refereed academic articles, it publishes creative writing and book reviews of significant new publications as well as lectures and proceedings. EAR is an accredited journal that is published biannually by Unisa Press (South Africa) and Taylor & Francis. Its editorial policy is governed by the Council of the English Academy of Southern Africa who also appoint the Editor-in-Chief for a three-year term of office. Guest editors are appointed from time to time on an ad hoc basis.
期刊最新文献
Her Odyssey Two Poems by Giuseppe Langella J. R. R. Tolkien’s The Fall of Arthur: A Timeless Journey? Nation, Nationalism, and Womanhood in Farah Bashir’s Rumours of Spring: A Girlhood in Kashmir The Quest for Identity in a Male-Dominated Society: Representations of Women in Manju Kapur’s Difficult Daughters
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1