V. K. Trediakovskii and A. P. Sumarokov in Polemics about the Sapphic Stanza

Pub Date : 2022-01-01 DOI:10.21638/spbu20.2022.210
K. Lappo-Danilevskii
{"title":"V. K. Trediakovskii and A. P. Sumarokov in Polemics about the Sapphic Stanza","authors":"K. Lappo-Danilevskii","doi":"10.21638/spbu20.2022.210","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The transition from syllabic to syllabo-tonic verse in Russian poetry in the 1730s — early 1740s years is connected to the activity of three outstanding writers: Vasilii Trediakovskii (1703–1769), Mikhail Lomonosov (1711–1765) and Aleksandr Sumarokov (1717–1777). This reform concerned first of foremost binary and ternary meters and paved the way for creation of more complicated meters, among them syllabo-tonic equivalents of ancient Aeolic verse. The Sapphic hendecasyllable was the most known and widespread of them. The sapphic stanza was likewise very popular in European literatures; it consists of three sapphic hendecasyllabic lines and an adonean fourth line. Russian syllabic poets eagerly created rhymed sapphicstanzas with a caesura after the fifth syllable in the hendecasyllables, with the stresses in all four lines unregulated. Trediakovskii composed such sapphic stanzas for his translation of Paul Tallemant’s gallant novel “Le voyage de l’isle d’amour, à Licidas” (Paris, 1663), printed 1730 in Saint Petersburg. In 1735, Trediakovskii published “A New and Brief Method of Composing Russian Verse”, which is considered the beginning of the reform of Russian versification. In this treatise, Trediakovskii proposed a more regulated sapphic stanza. The sapphic hendecasyllables were to consist of six trochees; the third of them, before a regular caesura, was catalectic. All lines concluded with feminine rhymes. In the second edition of this work (1752) Trediakovskii revisited his conception. At this point he understood the sapphic hendecasyllable as a combination of four trochees with one dactyl in the middle of them. Under the influence of Lomonosov’s “Letter on the Rules of the Russian Poetry” (1739) Trediakovskii became convinced of the necessity of alternating rhymes and for this reason decided that the first two lines in the sapphic stanza should have masculine rhymes. As a result he truncated these lines so that they contained only ten syllables. In his lost “Letter about Sapphic and Horatian Stanzas” (1755) Aleksandr Sumarokov expressed strong disagreement with Trediakovskii’s revised conception. He found decasyllables in sapphic stanzas unacceptable; he also came out against regular caesurae. However, Sumarokov treated the metrical structure of the sapphic hendecasyllable the same way as Trediakovskii had. In 1755 and 1758, Sumarokov published three poems in sapphic syllabo-tonic stanzas, rhymed and unrhymed, but always without a regular caesurae. In 1762, Trediakovskii translated two stanzas from Horace’s Carmen saeculare. Their form allows one to conclude that he took Sumarokov’s criticism intoaccount: he rejected decasyllables in these stanzas. Only in the question of caesura did he remain unyielding.","PeriodicalId":0,"journal":{"name":"","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21638/spbu20.2022.210","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The transition from syllabic to syllabo-tonic verse in Russian poetry in the 1730s — early 1740s years is connected to the activity of three outstanding writers: Vasilii Trediakovskii (1703–1769), Mikhail Lomonosov (1711–1765) and Aleksandr Sumarokov (1717–1777). This reform concerned first of foremost binary and ternary meters and paved the way for creation of more complicated meters, among them syllabo-tonic equivalents of ancient Aeolic verse. The Sapphic hendecasyllable was the most known and widespread of them. The sapphic stanza was likewise very popular in European literatures; it consists of three sapphic hendecasyllabic lines and an adonean fourth line. Russian syllabic poets eagerly created rhymed sapphicstanzas with a caesura after the fifth syllable in the hendecasyllables, with the stresses in all four lines unregulated. Trediakovskii composed such sapphic stanzas for his translation of Paul Tallemant’s gallant novel “Le voyage de l’isle d’amour, à Licidas” (Paris, 1663), printed 1730 in Saint Petersburg. In 1735, Trediakovskii published “A New and Brief Method of Composing Russian Verse”, which is considered the beginning of the reform of Russian versification. In this treatise, Trediakovskii proposed a more regulated sapphic stanza. The sapphic hendecasyllables were to consist of six trochees; the third of them, before a regular caesura, was catalectic. All lines concluded with feminine rhymes. In the second edition of this work (1752) Trediakovskii revisited his conception. At this point he understood the sapphic hendecasyllable as a combination of four trochees with one dactyl in the middle of them. Under the influence of Lomonosov’s “Letter on the Rules of the Russian Poetry” (1739) Trediakovskii became convinced of the necessity of alternating rhymes and for this reason decided that the first two lines in the sapphic stanza should have masculine rhymes. As a result he truncated these lines so that they contained only ten syllables. In his lost “Letter about Sapphic and Horatian Stanzas” (1755) Aleksandr Sumarokov expressed strong disagreement with Trediakovskii’s revised conception. He found decasyllables in sapphic stanzas unacceptable; he also came out against regular caesurae. However, Sumarokov treated the metrical structure of the sapphic hendecasyllable the same way as Trediakovskii had. In 1755 and 1758, Sumarokov published three poems in sapphic syllabo-tonic stanzas, rhymed and unrhymed, but always without a regular caesurae. In 1762, Trediakovskii translated two stanzas from Horace’s Carmen saeculare. Their form allows one to conclude that he took Sumarokov’s criticism intoaccount: he rejected decasyllables in these stanzas. Only in the question of caesura did he remain unyielding.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
V. K. Trediakovskii和A. P. Sumarokov:《关于萨菲诗节的论战》
18世纪30年代至40年代初,俄罗斯诗歌从音节诗到音节主韵文的转变与三位杰出作家的活动有关:瓦西里·特雷季亚科夫斯基(1703-1769)、米哈伊尔·罗蒙诺索夫(1711-1765)和亚历山大·苏马洛科夫(1717-1777)。这一改革首先涉及到二元和三元格律,并为创造更复杂的格律铺平了道路,其中包括音节-主音等效的古代埃奥利亚诗。萨斐语是其中最著名和最广泛的。萨福诗节同样在欧洲文学中非常流行;它由三条萨文的十字句线和一条阿多尼四字句线组成。俄罗斯的音节诗人急切地创作了押韵的萨菲诗节,在十六个音节的第五个音节之后有一个停顿,四行重音都不规范。特雷迪亚科夫斯基在翻译保罗·塔列曼特(Paul Tallemant)的豪迈小说《Le voyage de l’isle d’amour, Licidas》(巴黎,1663年)时,创作了这样的诗节,1730年在圣彼得堡印刷。1735年,特雷迪亚科夫斯基发表了《俄罗斯诗歌创作新简法》,这被认为是俄罗斯诗歌改革的开始。在这篇论文中,特雷迪亚科夫斯基提出了一个更规范的诗节。四分音节由六个抑格组成;第三次,在常规的停顿之前,是催化性的。所有的诗句都以女性韵结尾。在这部作品的第二版(1752年)中,特雷迪亚科夫斯基重新审视了他的概念。在这一点上,他理解了萨福诗是四个扬格和中间一个抑格的组合。在罗蒙诺索夫的《关于俄罗斯诗歌规则的信》(1739)的影响下,特雷迪亚科夫斯基开始确信交替押韵的必要性,并因此决定在萨福诗节的前两行应该有男性押韵。结果,他把这些句子删减成十个音节。在他失传的《关于萨菲和贺拉斯节的信》(1755)中,亚历山大·苏马洛科夫对特雷迪亚科夫斯基修改后的概念表达了强烈的反对。他发现在萨福克诗节中不可接受十音节;他还公开反对常规的剖腹产。然而,Sumarokov用与trediakovski相同的方法处理了萨芬诗的韵律结构。在1755年和1758年,苏马罗科夫发表了三首诗,有押韵的,也有不押韵的,但总是没有规律的停顿。1762年,特雷迪亚科夫斯基翻译了贺拉斯的《世俗卡门》中的两节。它们的形式可以让人得出这样的结论:他考虑了苏马鲁科夫的批评:他拒绝了这些诗节中的十音节。只有在暂停的问题上,他才不让步。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1