An Analysis of Josa and Eomi in Translating Korean TV Dramas Into English With Artificial Intelligence

Q4 Biochemistry, Genetics and Molecular Biology Open Stem Cell Journal Pub Date : 2022-05-31 DOI:10.16875/stem.2022.23.2.14
Sungran Koh
{"title":"An Analysis of Josa and Eomi in Translating Korean TV Dramas Into English With Artificial Intelligence","authors":"Sungran Koh","doi":"10.16875/stem.2022.23.2.14","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The goal of this study is to find out why the English subtitles of Korean TV dramas have frequent errors. It is anticipated that the findings would shed light on innovative ways for machine translation technology to agglutinate languages. To do this, as a first step, Korean-English subtitles were grammatically tagged according to the category part of speech (POS) to find out which POS has the most frequent errors in each language. Thirty-one groups were analyzed and categorized by tagging the part of speech. Then, for the Korean language, the Kokoma Korean morpheme analyzer was run to tag the Korean script according to the category noun, verb, adjective, etc. These were categorized into forty-five groups. This categorization included nine subsets of josa (postposition) and fourteen of eomi (ending), which are the most difficult parts of Korean to translate into English due to differences in linguistic structure. As a next step, the subtitles were scored and graded as the most corrected and the least corrected by Korean-American bilinguals. The results show that the most frequent error of josa is JX (auxiliary particle) among nine groups whereas the frequent error of eomi is EPT (tense prefinal ending).","PeriodicalId":38955,"journal":{"name":"Open Stem Cell Journal","volume":"51 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-05-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Open Stem Cell Journal","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.16875/stem.2022.23.2.14","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Biochemistry, Genetics and Molecular Biology","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

Abstract

The goal of this study is to find out why the English subtitles of Korean TV dramas have frequent errors. It is anticipated that the findings would shed light on innovative ways for machine translation technology to agglutinate languages. To do this, as a first step, Korean-English subtitles were grammatically tagged according to the category part of speech (POS) to find out which POS has the most frequent errors in each language. Thirty-one groups were analyzed and categorized by tagging the part of speech. Then, for the Korean language, the Kokoma Korean morpheme analyzer was run to tag the Korean script according to the category noun, verb, adjective, etc. These were categorized into forty-five groups. This categorization included nine subsets of josa (postposition) and fourteen of eomi (ending), which are the most difficult parts of Korean to translate into English due to differences in linguistic structure. As a next step, the subtitles were scored and graded as the most corrected and the least corrected by Korean-American bilinguals. The results show that the most frequent error of josa is JX (auxiliary particle) among nine groups whereas the frequent error of eomi is EPT (tense prefinal ending).
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
韩剧人工智能英译中的Josa和Eomi分析
本研究的目的是找出韩剧英文字幕经常出现错误的原因。预计这些发现将为机器翻译技术粘合语言的创新方式提供启示。为此,首先根据词类(POS)对韩英字幕进行语法标记,找出每种语言中哪一种词类错误最频繁。通过标注词性对31组进行了分析和分类。然后,对于韩国语,运行Kokoma韩国语语素分析器,根据名词、动词、形容词等类别对韩国语进行标记。他们被分为45组。由于语言结构的差异,韩国语中最难翻译成英语的“后置”(josa)和“尾”(eomi)各有9个子集和14个子集。作为下一步,对字幕进行评分,并对韩裔美国双语者的更正率最高和更正率最低进行评分。结果表明,九组中josa的常见错误是JX(助词),而eomi的常见错误是EPT(时态前词尾)。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Open Stem Cell Journal
Open Stem Cell Journal Biochemistry, Genetics and Molecular Biology-Biochemistry
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
A Study on Criteria to Effectively Acquire Conventional/Idiomatic Expressions in Movie English Application of ChatGPT for an English Learning Platform A Phenomenological Study of Teachers’ Roles and Learners’ Responses in Learner-Centered Classes Using Metaverse Technology The Effectiveness of Using Movie Material to Develop Form-Meaning Pair Skills The Effect of AI Chatbot-Based Tourism English Instruction on Intercultural Communicative Competence
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1