Prescriptive and Semantic Analysis of an Automatic Sign Language Translation: Cases on VLibras Avatar Translation Using Video Interviews and Textual Interactions With a Chatbot
André Luiz da Cunha Silva, Tatiane Militão de Sá, Ruan Sousa Diniz, Simone B. Leal Ferreira, S. Siqueira, S. Bourguignon
{"title":"Prescriptive and Semantic Analysis of an Automatic Sign Language Translation: Cases on VLibras Avatar Translation Using Video Interviews and Textual Interactions With a Chatbot","authors":"André Luiz da Cunha Silva, Tatiane Militão de Sá, Ruan Sousa Diniz, Simone B. Leal Ferreira, S. Siqueira, S. Bourguignon","doi":"10.1093/iwc/iwac020","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n Algorithms designed to translate textual content into sign language (SL) expressed through avatars have been used to reduce accessibility barriers. Our research aimed to identify whether the VLibras tool, widely adopted on Brazilian government websites, is an effective accessibility solution for automatic translation into SL. It is an exploratory and applied qualitative research project involving a bibliographic review and support from expert interpreters. We conducted two experimental studies using sequential chronological cuts and applying prescriptive and semantic analyses. We present evidence that there is no actual translation into SL in the automatic translation process performed by the VLibras translation algorithm (TA) but only a transposition of part of the SL lexicon to the Portuguese morphosyntactic structure. The automatic translation of long texts and texts with complex syntactic structures results in excessive pauses and dactylology for words that have a sign registered in the basic SL dictionary. Using human–computer interaction concepts to evaluate automatic translation into sign language by the VLibras TA expands the existing theoretical discussion. It also contributes to minimizing communication problems caused by the discrepancy between the original message and the machine translation, a practical applicability of this study.","PeriodicalId":50354,"journal":{"name":"Interacting with Computers","volume":"39 1","pages":"231-246"},"PeriodicalIF":1.0000,"publicationDate":"2022-10-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Interacting with Computers","FirstCategoryId":"94","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1093/iwc/iwac020","RegionNum":4,"RegionCategory":"计算机科学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"COMPUTER SCIENCE, CYBERNETICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Algorithms designed to translate textual content into sign language (SL) expressed through avatars have been used to reduce accessibility barriers. Our research aimed to identify whether the VLibras tool, widely adopted on Brazilian government websites, is an effective accessibility solution for automatic translation into SL. It is an exploratory and applied qualitative research project involving a bibliographic review and support from expert interpreters. We conducted two experimental studies using sequential chronological cuts and applying prescriptive and semantic analyses. We present evidence that there is no actual translation into SL in the automatic translation process performed by the VLibras translation algorithm (TA) but only a transposition of part of the SL lexicon to the Portuguese morphosyntactic structure. The automatic translation of long texts and texts with complex syntactic structures results in excessive pauses and dactylology for words that have a sign registered in the basic SL dictionary. Using human–computer interaction concepts to evaluate automatic translation into sign language by the VLibras TA expands the existing theoretical discussion. It also contributes to minimizing communication problems caused by the discrepancy between the original message and the machine translation, a practical applicability of this study.
期刊介绍:
Interacting with Computers: The Interdisciplinary Journal of Human-Computer Interaction, is an official publication of BCS, The Chartered Institute for IT and the Interaction Specialist Group .
Interacting with Computers (IwC) was launched in 1987 by interaction to provide access to the results of research in the field of Human-Computer Interaction (HCI) - an increasingly crucial discipline within the Computer, Information, and Design Sciences. Now one of the most highly rated journals in the field, IwC has a strong and growing Impact Factor, and a high ranking and excellent indices (h-index, SNIP, SJR).