Lessons Learned in Translating the Paekche Annals of the Samguk Sagi

IF 0.2 4区 社会学 0 ASIAN STUDIES Acta Koreana Pub Date : 2021-11-16 DOI:10.18399/ACTA.2008.11.1.004
J. Best
{"title":"Lessons Learned in Translating the Paekche Annals of the Samguk Sagi","authors":"J. Best","doi":"10.18399/ACTA.2008.11.1.004","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract:Both as a historian and as a person who has recently translated the Paekche Annals (Paekche pon’gi) from the twelfth-century Samguk sagi, it is my belief that there are three factors that are of fundamental importance both to the original composition of any work on history and to its later translation. The three are: 1) the conceptualization of what span of time and what types of information are relevant to a proper understanding of the history being considered; 2) the theoretical or philosophical assumptions concerning the value or purpose of history underlying the text and its translation; and 3) the historiographic methodology whereby it is understood that these ends ought properly to be achieved. Although Kim Pusik (1075–1151), who oversaw the compilation of the Samguk sagi, and I differ somewhat on all three points, my first duty as his translator was to express as accurately as possible his ideas as represented in the text of the Paekche Annals, and then—where necessary and appropriate—to express any contrasting ideas of my own in annotations. In this paper I present a few examples of how the three factors listed above affected Kim’s representation of Paekche history in the Paekche Annals, and how in some of these instances a differing historical perspective of mine was expressed through the annotations appended to my translation of his text.","PeriodicalId":42297,"journal":{"name":"Acta Koreana","volume":"4 1","pages":"39 - 49"},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2021-11-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Acta Koreana","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.18399/ACTA.2008.11.1.004","RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"ASIAN STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Abstract:Both as a historian and as a person who has recently translated the Paekche Annals (Paekche pon’gi) from the twelfth-century Samguk sagi, it is my belief that there are three factors that are of fundamental importance both to the original composition of any work on history and to its later translation. The three are: 1) the conceptualization of what span of time and what types of information are relevant to a proper understanding of the history being considered; 2) the theoretical or philosophical assumptions concerning the value or purpose of history underlying the text and its translation; and 3) the historiographic methodology whereby it is understood that these ends ought properly to be achieved. Although Kim Pusik (1075–1151), who oversaw the compilation of the Samguk sagi, and I differ somewhat on all three points, my first duty as his translator was to express as accurately as possible his ideas as represented in the text of the Paekche Annals, and then—where necessary and appropriate—to express any contrasting ideas of my own in annotations. In this paper I present a few examples of how the three factors listed above affected Kim’s representation of Paekche history in the Paekche Annals, and how in some of these instances a differing historical perspective of mine was expressed through the annotations appended to my translation of his text.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
《三国志百济志》翻译的经验教训
摘要:作为一名历史学家和最近翻译了12世纪三国志《百济志》(Paekche pon 'gi)的人,我认为有三个因素对任何历史著作的原始构成和后来的翻译都是至关重要的。这三个是:1)什么时间跨度和什么类型的信息与正确理解正在考虑的历史相关的概念化;2)关于文本及其翻译背后的历史价值或目的的理论或哲学假设;3)史学方法论,据此理解这些目标应该恰当地实现。虽然监督《三国志》编撰的金浦锡(1075-1151)与我在这三点上有些不同,但作为他的译者,我的首要任务是尽可能准确地表达他在《百济志》文本中所表达的观点,然后在必要和适当的地方,在注释中表达我自己的任何相反的观点。在本文中,我列举了几个例子,说明上面列出的三个因素是如何影响金在《百济志》中对百济历史的描述的,以及在这些例子中,我是如何通过我对他的文本的翻译所附加的注释来表达我不同的历史观点的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Acta Koreana
Acta Koreana ASIAN STUDIES-
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
The Transliteration of Korean Place Names in Colonial Times: Unveiling the Strategies of Japanese Imperialism (De)Bordering Korea: North Korea Represented in Liminal Space In Search of an Ideal Sijo (時調) Format in English: An Investigation of Kevin O’Rourke’s English Translations Kim Yongnang Reading Keats: An Intertextual Study of "Tugyon" (The cuckoo) and "Ode to a Nightingale" Embracing Filthy Tradition: Kim Suyong"s Postcolonial Enunciation in “Colossal Roots” and His Translation of Korea and Her Neighbours
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1