{"title":"«Немецкая Казань»: имагологический анализ художественных произведений Гузель Яхиной","authors":"Michael Kuhn","doi":"10.4467/20843933st.21.011.13655","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"German Kazan”: Imagological Analysis of Guzel Yakhina’s Literary Works| The capital of the Republic of Tatarstan is a multicultural city. It is a combination of “Russian,” “Tatar” and, not least, “German elements”. The writer Guzel Yakhina has repeatedly addressed this cultural diversity in her literary works. In them a native of Kazan explores the past and present of the city. Excellent knowledge of German language and culture allows her to study in detail the “German trace” in the history of the capital of Tatarstan to determine its status. The article offers a brief imagological analysis of the images of “German Kazan” presented in the novel Zuleikha and the essay Garden on the Border, or the Garden “Russian Switzerland”. The imagological study conducted at the macro-, meso- and micro-levels shows that in Yakhina’s literary works the images of “German Kazan” are equivalent to the images of “Russian Kazan” or “Tatar Kazan.” The “German elements” are firmly rooted inthe texture of the city and have been an integral part of its cultural code for several centuries. At the same time, following the novel and the essay, they do not have the status of an exotic “foreign,” but a familiar “other.” „Niemiecki Kazań”: imagologiczna analiza utworów Guzel Jachiny Stolica Republiki Tatarstanu to miasto wielokulturowe. To połączenie „rosyjskiego”, „tatarskiego” i, co nie mniej ważne, „niemieckiego” pierwiastka. Pisarka Guzel Jachina wielokrotnie odnosiła się do tej różnorodności kulturowej w swoich tekstach literackich. Rdzenny mieszkaniec Kazania odkrywa w nich przeszłość i teraźniejszość miasta. Doskonała znajomość języka i kultury niemieckiej pozwala autorce na szczegółowe zbadanie „niemieckiego śladu” w historii stolicy Tatarstanu w celu określenia jego statusu. Artykuł zawiera krótką analizę imagologiczną obrazów „niemieckiego Kazania”, przedstawionych w powieści Zulejkaotwiera oczy i eseju Ogród na granicy, czyli Ogród „Rosyjska Szwajcaria”. Badania imago-logiczne, przeprowadzone na poziomach makro-, mezo- i mikro-, pokazują, że w dziełach literackich Jachiny obrazy „niemieckiego Kazania” są równoważne obrazom „rosyjskiego Kazania” czy „tatarskiego Kazania”. „Elementy niemieckie” są mocno zakorzenione w strukturze miasta i od kilku stuleci stanowią integralną część jego kodu kulturowego. Jednocześnie, w powieści i eseju, nie mają one statusu egzotycznego Obcego, ale znajomego Innego.","PeriodicalId":30881,"journal":{"name":"Studia Litteraria et Historica","volume":"301 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Studia Litteraria et Historica","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4467/20843933st.21.011.13655","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
German Kazan”: Imagological Analysis of Guzel Yakhina’s Literary Works| The capital of the Republic of Tatarstan is a multicultural city. It is a combination of “Russian,” “Tatar” and, not least, “German elements”. The writer Guzel Yakhina has repeatedly addressed this cultural diversity in her literary works. In them a native of Kazan explores the past and present of the city. Excellent knowledge of German language and culture allows her to study in detail the “German trace” in the history of the capital of Tatarstan to determine its status. The article offers a brief imagological analysis of the images of “German Kazan” presented in the novel Zuleikha and the essay Garden on the Border, or the Garden “Russian Switzerland”. The imagological study conducted at the macro-, meso- and micro-levels shows that in Yakhina’s literary works the images of “German Kazan” are equivalent to the images of “Russian Kazan” or “Tatar Kazan.” The “German elements” are firmly rooted inthe texture of the city and have been an integral part of its cultural code for several centuries. At the same time, following the novel and the essay, they do not have the status of an exotic “foreign,” but a familiar “other.” „Niemiecki Kazań”: imagologiczna analiza utworów Guzel Jachiny Stolica Republiki Tatarstanu to miasto wielokulturowe. To połączenie „rosyjskiego”, „tatarskiego” i, co nie mniej ważne, „niemieckiego” pierwiastka. Pisarka Guzel Jachina wielokrotnie odnosiła się do tej różnorodności kulturowej w swoich tekstach literackich. Rdzenny mieszkaniec Kazania odkrywa w nich przeszłość i teraźniejszość miasta. Doskonała znajomość języka i kultury niemieckiej pozwala autorce na szczegółowe zbadanie „niemieckiego śladu” w historii stolicy Tatarstanu w celu określenia jego statusu. Artykuł zawiera krótką analizę imagologiczną obrazów „niemieckiego Kazania”, przedstawionych w powieści Zulejkaotwiera oczy i eseju Ogród na granicy, czyli Ogród „Rosyjska Szwajcaria”. Badania imago-logiczne, przeprowadzone na poziomach makro-, mezo- i mikro-, pokazują, że w dziełach literackich Jachiny obrazy „niemieckiego Kazania” są równoważne obrazom „rosyjskiego Kazania” czy „tatarskiego Kazania”. „Elementy niemieckie” są mocno zakorzenione w strukturze miasta i od kilku stuleci stanowią integralną część jego kodu kulturowego. Jednocześnie, w powieści i eseju, nie mają one statusu egzotycznego Obcego, ale znajomego Innego.
《德国喀山》:古泽尔·雅希纳文学作品的意象分析|鞑靼斯坦共和国首都是一座多元文化的城市。它是“俄罗斯”、“鞑靼”和“德国元素”的结合。作家Guzel Yakhina在她的文学作品中多次提到这种文化多样性。在书中,一位喀山本地人探索了这座城市的过去和现在。出色的德语语言和文化知识使她能够详细研究鞑靼斯坦首都历史上的“德国痕迹”,以确定其地位。本文对小说《苏列卡》和散文《边境花园》或《俄罗斯瑞士花园》中出现的“德国喀山”形象进行了简要的意象分析。从宏观、中观和微观三个层面进行的意象学研究表明,在雅希娜的文学作品中,“德国喀山”的形象等同于“俄罗斯喀山”或“鞑靼喀山”的形象。“德国元素”深深植根于这座城市的肌理中,几个世纪以来一直是其文化代码的组成部分。与此同时,继小说和散文之后,他们不再具有异域的“异域”地位,而是熟悉的“他者”地位。“哈萨克人”:意象分析学utworów古泽尔·贾奇尼,爱沙尼亚共和国鞑靼斯坦人,对文化的理解。致połączenie " rosyjskiego ", " tatarskiego " i, co nie mniej ważne, " niemieckiego " pierwiastka。Pisarka Guzel Jachina wielokrotnie odnosiła siodo tej różnorodności kulturowej w swoich tekstach literackich。Rdzenny mieszkaniec Kazania odkrywa wniich przeszłość i teraźniejszość miasta。Doskonała znajomość języka i cultural niemieckiej pozwala auce na szczegółowe zbadanie“niemieckiej śladu”w history history history Tatarstanu w celu określenia jego statusu。artykuzzwiera krótką analyizizizimagologicznze obrazów“niemieckigo Kazania”,przedstawionych w powieści zulejkaottwiera oczy i eseju Ogród na granicy, czyli Ogród“Rosyjska Szwajcaria”。Badania imago-logiczne, przeproadzone na poziomach makro-, mezo- i mikro-, pokazujjozz, że w dziełach literackich jachinobrazom“niemieckigo Kazania”szobrazom“rosyjskiego Kazania”czy“tatarskiego Kazania”。元素niemieckie " skomono zakorzenione w struckturze miasta i old kilku stuleci stanowize integralne część jego kodu kulturowego。Jednocześnie, w powieści i eseju, nie majoone statusu egzotycznego Obcego, ale znajomego Innego。