{"title":"Unbraiding the Qu’ran: Wolofal and the Tafsīr Tradition of Senegambia","authors":"J. Dell","doi":"10.1163/21540993-00901004","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Thanks to the work of scholars on both sides of the Atlantic, the orthographic practice known as “ ʿajami ,” or the writing of non-Arabic languages in Arabic script, is better known today than ever before, expanding alongside scholarly efforts to understand it. This article contributes to this renewed interest by examining the first known commentary on the Qur’an written entirely in Wolofal, or Wolof in modified Arabic script. Contra the prevailing populist spirit of contemporary ʿajami scholarship, it argues that ʿajami texts were not always intended for an audience of non-Arabophones. In the case of Mawridu al-ẓamān fī tafsīr al-qurān , a Wolofal commentary written by the Murid scholar Muhammadu Dem (d. 1965), ʿajami techniques were employed to produce a text explicitly intended for a specialized audience already literate in Arabic. Dem’s commentary therefore qualifies the argument that ʿajami texts necessarily reached non-Arabophone audiences.","PeriodicalId":41507,"journal":{"name":"Islamic Africa","volume":"80 1","pages":"55-76"},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2018-05-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Islamic Africa","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1163/21540993-00901004","RegionNum":4,"RegionCategory":"哲学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"RELIGION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Abstract
Thanks to the work of scholars on both sides of the Atlantic, the orthographic practice known as “ ʿajami ,” or the writing of non-Arabic languages in Arabic script, is better known today than ever before, expanding alongside scholarly efforts to understand it. This article contributes to this renewed interest by examining the first known commentary on the Qur’an written entirely in Wolofal, or Wolof in modified Arabic script. Contra the prevailing populist spirit of contemporary ʿajami scholarship, it argues that ʿajami texts were not always intended for an audience of non-Arabophones. In the case of Mawridu al-ẓamān fī tafsīr al-qurān , a Wolofal commentary written by the Murid scholar Muhammadu Dem (d. 1965), ʿajami techniques were employed to produce a text explicitly intended for a specialized audience already literate in Arabic. Dem’s commentary therefore qualifies the argument that ʿajami texts necessarily reached non-Arabophone audiences.
由于大西洋两岸学者的努力,被称为“阿贾米”的正字法实践,即用阿拉伯字母书写非阿拉伯语的做法,今天比以往任何时候都更加为人所知,随着学术努力的扩大,对它的理解也在不断扩大。这篇文章通过研究第一个完全用沃洛夫语或沃洛夫语修改的阿拉伯文字写的《古兰经》注释,有助于这种重新燃起的兴趣。与当代阿jami学者盛行的民粹主义精神相反,它认为阿jami文本并不总是为非阿拉伯语听众设计的。在Murid学者Muhammadu Dem(1965年)撰写的Wolofal评论《mawrdu al-ẓamān f ' tafs æ r al-qurān》中,采用了《al- jami》的技术,明确地为已经懂阿拉伯语的专业读者编写了一篇文本。因此,Dem的评论证明了《阿jami》文本一定会到达非阿拉伯语听众的论点。
期刊介绍:
Islamic Africa publishes original research concerning Islam in Africa from the social sciences and the humanities, as well as primary source material and commentary essays related to Islamic Studies in Africa. The journal’s geographic scope includes the entire African continent and adjacent islands.