The Modular Assessment Pack: a new approach to translation quality assessment at the Directorate General for Translation

Roberto Martínez Mateo, Silvia Montero Martínez, Arsenio Jesús Moya Guijarro
{"title":"The Modular Assessment Pack: a new approach to translation quality assessment at the Directorate General for Translation","authors":"Roberto Martínez Mateo, Silvia Montero Martínez, Arsenio Jesús Moya Guijarro","doi":"10.1080/0907676X.2016.1167923","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT This paper presents a conceptual proposal for Translation Quality Assessment (TQA) and its practical tool as a remedy to the deficiencies detected in a quantitative quality assessment tool developed at the Directorate General for Translation (DGT) of the European Commission: the Quality Assessment Tool (QAT). The new theoretical model, the Functional-Componential Approach (FCA) takes on a functionalist and holistic quality definition to solve the theoretical shortcomings of the QAT. Thus, it incorporates the complementary top-down view of a qualitative module to build up a quality measurement tool, the aim of which is to increase inter- and intra-rater reliability. Its practical tool, the Modular Assessment Pack (MAP), is tested using a pretest-posttest methodology based on an ad hoc corpus of real assignments translated by professional freelance translators. The results of this experimental pilot study, carried out with the English-Spanish language pair at the Spanish Language Department of the DGT, are described and discussed. This analysis sheds some light on the benefits of adopting a mixed bottom-up top-down approach to quality assessment and reveals some weaknesses of the FCA which suggest the methods of further research. Although small-scale, the findings of this pilot study indicate that improvements can be achieved by remedying its limitations in broader experimental conditions and adjusting the tool for use in other language combinations.","PeriodicalId":76318,"journal":{"name":"Perspectives","volume":"12 1","pages":"18 - 48"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2017-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"11","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Perspectives","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/0907676X.2016.1167923","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 11

Abstract

ABSTRACT This paper presents a conceptual proposal for Translation Quality Assessment (TQA) and its practical tool as a remedy to the deficiencies detected in a quantitative quality assessment tool developed at the Directorate General for Translation (DGT) of the European Commission: the Quality Assessment Tool (QAT). The new theoretical model, the Functional-Componential Approach (FCA) takes on a functionalist and holistic quality definition to solve the theoretical shortcomings of the QAT. Thus, it incorporates the complementary top-down view of a qualitative module to build up a quality measurement tool, the aim of which is to increase inter- and intra-rater reliability. Its practical tool, the Modular Assessment Pack (MAP), is tested using a pretest-posttest methodology based on an ad hoc corpus of real assignments translated by professional freelance translators. The results of this experimental pilot study, carried out with the English-Spanish language pair at the Spanish Language Department of the DGT, are described and discussed. This analysis sheds some light on the benefits of adopting a mixed bottom-up top-down approach to quality assessment and reveals some weaknesses of the FCA which suggest the methods of further research. Although small-scale, the findings of this pilot study indicate that improvements can be achieved by remedying its limitations in broader experimental conditions and adjusting the tool for use in other language combinations.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
模块评估包:翻译总局翻译质量评估的新方法
本文提出了翻译质量评估(TQA)的概念建议及其实用工具,以弥补欧盟委员会翻译总局(DGT)开发的定量质量评估工具:质量评估工具(QAT)中发现的缺陷。新的理论模型,功能-成分方法(FCA)采用功能主义和整体质量定义来解决QAT的理论缺陷。因此,它结合了一个定性模块的互补的自顶向下的观点来建立一个质量测量工具,其目的是增加内部和内部的可靠性。它的实用工具模块化评估包(MAP)采用前测后测方法进行测试,该方法基于由专业自由译员翻译的真实作业的临时语料库。本文描述和讨论了DGT西班牙语系的英语-西班牙语对进行的这一实验性试点研究的结果。这一分析揭示了采用混合自底向上的方法进行质量评估的好处,并揭示了FCA的一些弱点,这些弱点建议了进一步研究的方法。虽然规模很小,但这项试点研究的结果表明,可以通过在更广泛的实验条件下弥补其局限性并调整工具以用于其他语言组合来实现改进。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
期刊最新文献
Risk perception and risk management in legal translation: a questionnaire survey The translation of Salazar’s speeches into English: a case-study on soft power practices in twentieth century Portugal Soft power, ‘international literature’, and prizing the other: Restless Books and the Prize for New Immigrant Writing It’s not all about the crime but it’s also about food: translating references to French regional food in Fred Vargas’ Adamsberg novels Global or glocal heroes in PJs? A multimodal analysis of female superhero and villain depiction in dubbed children’s animation
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1