Subtitling Strategies and Translation Accuracy in the Malay to English Translation of “Ejen Ali: The Movie”

IF 0.2 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Jordan Journal of Modern Languages & Literature Pub Date : 2022-12-31 DOI:10.22452/jml.vol32no2.4
Pavithra Devi Batmanathan, Mansour Amini, Bita Naghmeh Abbaspour
{"title":"Subtitling Strategies and Translation Accuracy in the Malay to English Translation of “Ejen Ali: The Movie”","authors":"Pavithra Devi Batmanathan, Mansour Amini, Bita Naghmeh Abbaspour","doi":"10.22452/jml.vol32no2.4","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Previous studies on audio-visual translation indicate that there is a gap in the exploration of translation strategies in the Malaysian movie subtitling context and the quality of Malay to English subtitle translations. This study aimed to explore the strategies used in the subtitle translations of the Malaysian movie Ejen Ali: The Movie and evaluate the accuracy level of the translations associated with the identified strategies. Ten translation strategies developed by Gottlieb (1992), and the parameter of “accuracy” was purposefully selected out of the three criteria of the translation quality assessment proposed by Nababan et al., (2012) as the theoretical framework of this study. The three main strategies used in the most accurate translations were “transfer”, “paraphrase”, and “expansion”. The subtitling of this movie was generally found accurate. In most of the accurate translations “transfer” strategy was utilized, whereas “dislocation” was identified in most of the inaccurate translations. Moreover, the findings revealed that there were inaccuracies in the translations which could have been avoided by using other relevant strategies. Gottlieb’s nine of 10 strategies (except transcription) in addition to the nine mixed strategies were identified and described in the process of analysis.","PeriodicalId":53718,"journal":{"name":"Jordan Journal of Modern Languages & Literature","volume":"25 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2022-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Jordan Journal of Modern Languages & Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22452/jml.vol32no2.4","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Previous studies on audio-visual translation indicate that there is a gap in the exploration of translation strategies in the Malaysian movie subtitling context and the quality of Malay to English subtitle translations. This study aimed to explore the strategies used in the subtitle translations of the Malaysian movie Ejen Ali: The Movie and evaluate the accuracy level of the translations associated with the identified strategies. Ten translation strategies developed by Gottlieb (1992), and the parameter of “accuracy” was purposefully selected out of the three criteria of the translation quality assessment proposed by Nababan et al., (2012) as the theoretical framework of this study. The three main strategies used in the most accurate translations were “transfer”, “paraphrase”, and “expansion”. The subtitling of this movie was generally found accurate. In most of the accurate translations “transfer” strategy was utilized, whereas “dislocation” was identified in most of the inaccurate translations. Moreover, the findings revealed that there were inaccuracies in the translations which could have been avoided by using other relevant strategies. Gottlieb’s nine of 10 strategies (except transcription) in addition to the nine mixed strategies were identified and described in the process of analysis.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
《艾恩·阿里:电影》马来英译中的字幕策略与翻译准确性
以往的视听翻译研究表明,在马来西亚电影字幕语境下的翻译策略探索和马来语到英语字幕翻译质量方面存在空白。本研究旨在探讨马来西亚电影《艾恩阿里:电影》字幕翻译中使用的策略,并评估与所识别策略相关的翻译的准确性水平。Gottlieb(1992)提出了十种翻译策略,在Nababan et al.(2012)提出的翻译质量评估的三个标准中,我们有意选择了“准确性”参数作为本研究的理论框架。在最准确的翻译中使用的三种主要策略是“转移”,“意译”和“扩展”。人们普遍认为这部电影的字幕很准确。准确译文多采用“迁移”策略,而不准确译文多采用“错位”策略。此外,研究结果还表明,在翻译中存在一些错误,这些错误可以通过使用其他相关策略来避免。在分析过程中,识别并描述了Gottlieb的10种策略中的9种(转录除外)以及9种混合策略。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
0.50
自引率
50.00%
发文量
42
期刊最新文献
Metadiscourse Markers in Abstracts of Linguistics and Literature Research Articles from Scopus-Indexed Journals An Exploratory Analysis of Linking Adverbials Used by Filipino, Pakistani, and Thai Writers of English Privacy Policy Pop-up: A Genre Analysis of Journal Websites’ HTTP Cookies Female Circumcision in Malaysia: Challenges and Lessons Learned in Using Focus Groups through an NGO-Academia Collaboration Prosodic Marking of New and Given Information in English and Mandarin by Chinese Speakers
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1