French Loanwords in Canadian English: A Usage-Based Approach

Julie Rouaud
{"title":"French Loanwords in Canadian English: A Usage-Based Approach","authors":"Julie Rouaud","doi":"10.4000/anglophonia.2508","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Dans cet article, nous nous interessons a l’evolution semantique des emprunts au francais en anglais canadien a partir du XVIIe siecle. Notre base de donnees lexicales de canadianismes d’origine francaise, extraite de dictionnaires historiques ainsi que de travaux sur les gallicismes contemporains du Quebec, a ete verifiee dans d’autres sources, tels un dictionnaire canadien recent et un corpus de l’anglais canadien. Notre methodologie permet d’observer les emprunts au francais et leurs evolutions d’un point de vue semantique. Les traitements plus traditionnels des emprunts, en termes d’extension semantique nulle, de restriction ou d’expansion du sens (Filipovic 1968), montrent rapidement leurs limites et echouent a offrir un traitement plus global du changement semantique pour l’ensemble du lexique, dans la mesure ou le lexique natif et les emprunts semblent suivre des trajectoires similaires en ce qui concerne leurs evolutions semantiques respectives. Les mecanismes de specification et d’elargissement du sens en contexte, operant en pragmatique lexicale pour le lexique natif sont les memes pour ce qui concerne les emprunts, une fois que ces derniers ont ete integres dans la langue receptrice. Tout en accordant plus d’importance au contexte et en permettant un traitement lexical plus unifie, cette approche souleve quelques interrogations concernant le postulat de depart d’un concept encode dans un mot. Par consequent, nous proposons d’adopter une autre perspective, une approche basee sur l’usage, qui insiste sur le role central joue par le contexte et l’usage dans l’apprehension du changement semantique, en particulier dans une perspective diachronique. Notre methodologie est compatible avec ce type d’approche. En postulant l’existence d’exemplaires stockes dans le lexique mental accompagnes de toutes leurs proprietes, dont leurs sens ainsi que les inferences en contexte, nous supposons que le sens n’est pas necessairement encode linguistiquement, et donc fixe, mais qu’il peut etre stocke et devenir conventionnel par l’usage. Cette approche permet egalement d’expliquer certains cas de metonymie ou de metaphore que nous avons rencontres et qui peuvent parfois poser probleme dans d’autres cadres theoriques.","PeriodicalId":31138,"journal":{"name":"Anglophonia","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-12-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Anglophonia","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4000/anglophonia.2508","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Dans cet article, nous nous interessons a l’evolution semantique des emprunts au francais en anglais canadien a partir du XVIIe siecle. Notre base de donnees lexicales de canadianismes d’origine francaise, extraite de dictionnaires historiques ainsi que de travaux sur les gallicismes contemporains du Quebec, a ete verifiee dans d’autres sources, tels un dictionnaire canadien recent et un corpus de l’anglais canadien. Notre methodologie permet d’observer les emprunts au francais et leurs evolutions d’un point de vue semantique. Les traitements plus traditionnels des emprunts, en termes d’extension semantique nulle, de restriction ou d’expansion du sens (Filipovic 1968), montrent rapidement leurs limites et echouent a offrir un traitement plus global du changement semantique pour l’ensemble du lexique, dans la mesure ou le lexique natif et les emprunts semblent suivre des trajectoires similaires en ce qui concerne leurs evolutions semantiques respectives. Les mecanismes de specification et d’elargissement du sens en contexte, operant en pragmatique lexicale pour le lexique natif sont les memes pour ce qui concerne les emprunts, une fois que ces derniers ont ete integres dans la langue receptrice. Tout en accordant plus d’importance au contexte et en permettant un traitement lexical plus unifie, cette approche souleve quelques interrogations concernant le postulat de depart d’un concept encode dans un mot. Par consequent, nous proposons d’adopter une autre perspective, une approche basee sur l’usage, qui insiste sur le role central joue par le contexte et l’usage dans l’apprehension du changement semantique, en particulier dans une perspective diachronique. Notre methodologie est compatible avec ce type d’approche. En postulant l’existence d’exemplaires stockes dans le lexique mental accompagnes de toutes leurs proprietes, dont leurs sens ainsi que les inferences en contexte, nous supposons que le sens n’est pas necessairement encode linguistiquement, et donc fixe, mais qu’il peut etre stocke et devenir conventionnel par l’usage. Cette approche permet egalement d’expliquer certains cas de metonymie ou de metaphore que nous avons rencontres et qui peuvent parfois poser probleme dans d’autres cadres theoriques.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
加拿大英语中的法语外来词:基于用法的研究
在这篇文章中,我们研究了从17世纪开始从法语借用到加拿大英语的语义演变。我们的法语起源的加拿大语词汇数据库,从历史词典和魁北克当代加利西亚语的著作中提取,已经在其他来源,如最近的加拿大词典和加拿大英语语料库中进行了验证。我们的方法允许从语义的角度观察法语的借用及其演变。传统治疗更加扩展文件而言,借款合同无效、限制或扩张的方向迅速Filipovic(1968),显示其局限性和echouent变革提供了更全面的处理文件对于整个词汇,词汇在测量或地道和借款似乎也遵循类似的轨迹,至于各自的语义变化。在语境中指定和扩展意义的机制,在母语词典的词汇语用学中起作用,在借用方面是相同的,一旦它们被整合到接收语言中。在更重视上下文和更统一的词汇处理的同时,这种方法提出了一些关于概念编码为一个词的假设的问题。因此,我们建议采用另一种观点,一种基于使用的方法,强调语境和使用在感知语义变化方面的中心作用,特别是从历时性的角度。我们的方法与这种方法兼容。通过假设存储在心理词典中的副本的存在,以及它们的所有属性,包括它们的意义和上下文推断,我们假设意义不一定是语言编码的,因此是固定的,但它可以被存储,并通过使用变得常规。这种方法也有助于解释我们遇到的某些转喻或隐喻的例子,这些例子有时会在其他理论框架中提出问题。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
12 weeks
期刊最新文献
Opposing English, Contesting Capitalism: Pearse’s and Connolly’s discourses on the “Necessity for De-Anglicising Ireland” in the Early 20th Usages de l’anglais dans les intitulés de postes d'un corpus francophone. Analyse discursive outillée d’un corpus d’annonces d’emploi en ligne “Diversity’s good unless you have a Southern accent, then you’re a hick”: Self-evaluation, linguistic insecurity and symbolic domination in Middle Tennessee Introduction: English(es) as a social practice Terminologie militante et changement social : le cas du terme femicide dans le discours de l’ONU sur la violence envers les femmes
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1