“An pettie tanes, Ie parle milleur”: Speaking Foreign Languages in Shakespeare’s Henry V (1600; 1623)

IF 0.1 3区 文学 N/A LITERATURE ETUDES ANGLAISES Pub Date : 2021-05-07 DOI:10.3917/ETAN.734.0472
Laetitia Sansonetti
{"title":"“An pettie tanes, Ie parle milleur”: Speaking Foreign Languages in Shakespeare’s Henry V (1600; 1623)","authors":"Laetitia Sansonetti","doi":"10.3917/ETAN.734.0472","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Cet article s’interesse au multilinguisme et a la traduction dans les premieres editions de Henry V, en particulier a la dimension orale des dialogues, destines a etre prononces a voix haute, afin d’analyser le role joue par la langue dans la representation de l’anglicite. Etudiees a la lumiere des declarations meta-theâtrales qui emaillent la piece, les scenes de communication multilingue mettent a l’epreuve les competences linguistiques des personnages, mais aussi des acteurs, du public, des lecteurs, selon une methode didactique qui utilise la traduction pour enseigner les langues etrangeres. Le multilinguisme exacerbe les identites nationales fondees sur la communaute linguistique, tout autant qu’il les brouille. Les mots et discours en francais, dans le cadre d’une alternance codique ou d’actes traductifs, mettent en relief la nature hybride de la langue anglaise elle-meme. La piece donne a la fois une representation stereotypee de la France par le biais de cliches linguistiques et un point de vue exterieur sur ce qui fait l’anglicite.","PeriodicalId":51995,"journal":{"name":"ETUDES ANGLAISES","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2021-05-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"ETUDES ANGLAISES","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3917/ETAN.734.0472","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"N/A","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Cet article s’interesse au multilinguisme et a la traduction dans les premieres editions de Henry V, en particulier a la dimension orale des dialogues, destines a etre prononces a voix haute, afin d’analyser le role joue par la langue dans la representation de l’anglicite. Etudiees a la lumiere des declarations meta-theâtrales qui emaillent la piece, les scenes de communication multilingue mettent a l’epreuve les competences linguistiques des personnages, mais aussi des acteurs, du public, des lecteurs, selon une methode didactique qui utilise la traduction pour enseigner les langues etrangeres. Le multilinguisme exacerbe les identites nationales fondees sur la communaute linguistique, tout autant qu’il les brouille. Les mots et discours en francais, dans le cadre d’une alternance codique ou d’actes traductifs, mettent en relief la nature hybride de la langue anglaise elle-meme. La piece donne a la fois une representation stereotypee de la France par le biais de cliches linguistiques et un point de vue exterieur sur ce qui fait l’anglicite.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
“An pettie tanes, i parle miller”:莎士比亚《亨利五世》中的外语口语(1600;1623)
本文研究了亨利五世第一版的多语言主义和翻译,特别是对话的口头维度,旨在大声表达,以分析语言在英语的表现中所起的作用。多语言交流场景是根据戏剧中出现的元戏剧陈述来研究的,根据一种使用翻译来教授外语的教学方法,测试角色、演员、观众和读者的语言能力。多语言主义加剧了以语言社区为基础的国家认同,并使之变得模糊。法语的单词和话语,作为编码交替或翻译行为的一部分,突出了英语本身的混合性质。这部作品通过语言陈词滥调对法国进行了刻板的描述,并从外部对是什么使英语化进行了审视。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
ETUDES ANGLAISES
ETUDES ANGLAISES LITERATURE-
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
24
期刊介绍: Fondée en 1937 pour prendre la suite de la Revue anglo-américaine, la revue Études anglaises jouit d’une très vaste audience nationale et internationale. Accueillant les travaux des anglicistes français et étrangers, la revue paraît à raison de quatre numéros annuels de 128 pages chacun. Études anglaises n’entend pas se borner à des recherches littéraires, et publie également des études de linguistique et de civilisation. De même convient-il d’entendre l’épithète « anglaises » de la façon la plus large, puisque la revue s’adresse également aux américanistes et aux spécialistes de tous les pays anglophones.
期刊最新文献
Le roman comique du Dr Primrose ou l’art du travestissement dans The Vicar of Wakefield La croyance dans le fumoir : “The Portrait of Mr. WH”, l’éthique de la croyance de William Kingdon Clifford et l’assentiment selon John Henry Newman Alain MORVAN (éd.). — Dracula et autres récits vampiriques (textes traduits, présentés et annotés par Alain Morvan, Paris : Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade, 2019, 1078 p., 69 €) Lockwood, le mal aimé (ou le mal aimant ?) Émergence et transformation du puritanisme (1559–1660) : quelques jalons historiographiques
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1