Comparing Individual and Collaborative Translation in Google Docs: An Investigation of Thai EFL Undergraduates Translation Skills

Q4 Arts and Humanities Brazilian English Language Teaching Journal Pub Date : 2023-07-16 DOI:10.5539/elt.v16n8p54
Nakhon Kitjaroonchai, Tantip Kitjaroonchai
{"title":"Comparing Individual and Collaborative Translation in Google Docs: An Investigation of Thai EFL Undergraduates Translation Skills","authors":"Nakhon Kitjaroonchai, Tantip Kitjaroonchai","doi":"10.5539/elt.v16n8p54","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Existing research has indicated the benefits of synchronous collaboration through Google Docs in enhancing language skills and productivity among learners. However, there remains a lack of knowledge concerning synchronous collaborative translation within the context of English as in Foreign Language (EFL) classrooms, particularly concerning its impact on the quality of students’ translations. This study aims to investigate the English translation skills of 20 English majors, aged between 18 and 23 years old, enrolled in the Faculty of Arts and Humanities at a private university in Thailand. The investigation compares individual translation with synchronous collaborative translation in small-groups, conducted under time constraints, utilizing three distinct tests. Additionally, the study examines the prevalent language errors made by individuals and small-groups during the translation process. The findings of the study reveal significant disparities between individual translation and collaborative translation in small- groups across all three test variations employed. Notably, the results suggest that engaging in collaborative work within small-groups leads to higher translation accuracy when compared to individual efforts. Regarding the identified errors, this study highlights word choice, mechanics, articles, prepositions, and ellipses as the most frequently occurring mistakes in both individual and small-group translations. This research briefly discussed the implications of the identified errors of collaborative translation in EFL classrooms.","PeriodicalId":30319,"journal":{"name":"Brazilian English Language Teaching Journal","volume":"13 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-07-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Brazilian English Language Teaching Journal","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5539/elt.v16n8p54","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Existing research has indicated the benefits of synchronous collaboration through Google Docs in enhancing language skills and productivity among learners. However, there remains a lack of knowledge concerning synchronous collaborative translation within the context of English as in Foreign Language (EFL) classrooms, particularly concerning its impact on the quality of students’ translations. This study aims to investigate the English translation skills of 20 English majors, aged between 18 and 23 years old, enrolled in the Faculty of Arts and Humanities at a private university in Thailand. The investigation compares individual translation with synchronous collaborative translation in small-groups, conducted under time constraints, utilizing three distinct tests. Additionally, the study examines the prevalent language errors made by individuals and small-groups during the translation process. The findings of the study reveal significant disparities between individual translation and collaborative translation in small- groups across all three test variations employed. Notably, the results suggest that engaging in collaborative work within small-groups leads to higher translation accuracy when compared to individual efforts. Regarding the identified errors, this study highlights word choice, mechanics, articles, prepositions, and ellipses as the most frequently occurring mistakes in both individual and small-group translations. This research briefly discussed the implications of the identified errors of collaborative translation in EFL classrooms.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
谷歌文档中个人翻译与协作翻译的比较:泰国大学生英语翻译技能调查
现有的研究表明,通过谷歌文档进行同步协作可以提高学习者的语言技能和生产力。然而,在外语课堂的英语语境中,同步协同翻译的知识仍然缺乏,特别是它对学生翻译质量的影响。本研究旨在调查泰国一所私立大学艺术与人文学院20名年龄在18 - 23岁的英语专业学生的英语翻译能力。该调查比较了在时间限制下进行的个人翻译和小组同步协作翻译,利用三种不同的测试。此外,研究还考察了个人和小团体在翻译过程中普遍存在的语言错误。研究结果表明,在所有三种测试变体中,个体翻译和小组合作翻译之间存在显著差异。值得注意的是,结果表明,与个人努力相比,在小组内进行协作工作可以提高翻译的准确性。对于已识别的错误,本研究强调了在个人和小组翻译中最常见的错误是词语选择,机制,冠词,介词和省略。本研究简要讨论了在英语课堂中合作翻译中存在的错误。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Brazilian English Language Teaching Journal
Brazilian English Language Teaching Journal Social Sciences-Linguistics and Language
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
5
审稿时长
10 weeks
期刊最新文献
Review of English L2 Vocabulary Learning and Teaching: Concepts, Principles, and Pedagogy Actual Usage of Machine Translation by Japanese University Students and Verification of Test Results Reviewer acknowledgements for English Language Teaching, Vol. 16, No. 11, 2023 Research on the Promotion of EAP Teachers' Information Literacy under TPACK Framework in the Era of Digital Intelligence Leveraging Artificial Intelligence (AI): Chat GPT for Effective English Language Learning among Thai Students
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1