СЕМАНТИЧЕСКОЕ И ОНТОЛОГИЧЕСКОЕ НЕСООТВЕТСТВИЕ КАК ОДНА ИЗ ПРОБЛЕМ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА

Л.М. Довлеткиреева
{"title":"СЕМАНТИЧЕСКОЕ И ОНТОЛОГИЧЕСКОЕ НЕСООТВЕТСТВИЕ КАК ОДНА ИЗ ПРОБЛЕМ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА","authors":"Л.М. Довлеткиреева","doi":"10.36684/12-2023-30-2-47-53","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"В статье анализируются проблемы художественного перевода в лингвокультурологическом аспекте: автор обращает внимание на несовпадение семантическое, свойственное лексемам в исходном тексте и лексемам в языке перевода, приводит примеры семантических несоответствий, возникающих в связи с безэквивалентностью отдельных лексем, имеющих этнокультурологическую значимость в языковой картине мира оригинального произведения, выявляет различные варианты семантических соотношений. В основной части статьи анализируются различные онтологические ошибки, возникающие при переводе художественного текста по причине несовпадения языковых картин мира автора и переводчика на примере произведения чеченского фольклора – илли «Олень» и лирических произведений балкарского поэта К. Кулиева. Автор наглядно демонстрирует, что без владения переводчиком фоновыми знаниями из истории и культуры народа, которому принадлежит оригинальное произведение, невозможно добиться адекватности художественного перевода, идеальной же является ситуация, при которой переводчик является билингвом и, соответственно, носителем обеих языковых картин мира, умеет их соотносить, не допуская противоречий и ментально культурологических искажений при переводе.","PeriodicalId":42592,"journal":{"name":"Bulletin of Irkutsk State University-Series Mathematics","volume":"102 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.8000,"publicationDate":"2023-07-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Bulletin of Irkutsk State University-Series Mathematics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.36684/12-2023-30-2-47-53","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"MATHEMATICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

В статье анализируются проблемы художественного перевода в лингвокультурологическом аспекте: автор обращает внимание на несовпадение семантическое, свойственное лексемам в исходном тексте и лексемам в языке перевода, приводит примеры семантических несоответствий, возникающих в связи с безэквивалентностью отдельных лексем, имеющих этнокультурологическую значимость в языковой картине мира оригинального произведения, выявляет различные варианты семантических соотношений. В основной части статьи анализируются различные онтологические ошибки, возникающие при переводе художественного текста по причине несовпадения языковых картин мира автора и переводчика на примере произведения чеченского фольклора – илли «Олень» и лирических произведений балкарского поэта К. Кулиева. Автор наглядно демонстрирует, что без владения переводчиком фоновыми знаниями из истории и культуры народа, которому принадлежит оригинальное произведение, невозможно добиться адекватности художественного перевода, идеальной же является ситуация, при которой переводчик является билингвом и, соответственно, носителем обеих языковых картин мира, умеет их соотносить, не допуская противоречий и ментально культурологических искажений при переводе.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
语义和本体论上的差异是艺术翻译的一个问题。
这篇文章分析了语言翻译中的艺术翻译问题:作者注意到源文中的词典和译文中的词典中的词典中的语义差异,他列举了在原著语言图景中具有民族文化意义的单个词典的不等价性造成的语义差异。这篇文章的主要部分分析了作者和译者在车臣民间传说中的作品《鹿》和巴尔卡尔诗人k·库利耶夫的抒情作品中的不同本体论错误。作者表明,如果没有翻译的背景知识所有权从历史和文化的民族,属于原创作品无法取得充分的艺术,完美的翻译是翻译的情况,分别是双语和宿主都懂得他们的相关语言世界图景,不许可在翻译中矛盾和扭曲的精神文化。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
1.40
自引率
28.60%
发文量
19
审稿时长
8 weeks
期刊最新文献
Modernization of the educational potential under the conditions of partial military mobilization in Russia Modern research problems of modern sociology Retrospective analysis and prospects for further development of NATO operational thinking Russia-Germany energy cooperation: How paradigm change affects Germany’s economy and politics Political interest of the Russian state in participation in educational reforms: The problem of unspokenness
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1