International Law in Portuguese

Pub Date : 2021-08-25 DOI:10.1093/obo/9780199796953-0224
{"title":"International Law in Portuguese","authors":"","doi":"10.1093/obo/9780199796953-0224","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Despite the current prevalence of English as a lingua franca in international law, many international lawyers in countries such as Portugal, Brazil, Mozambique, and Angola have written a number of works in Portuguese. While more than ever, scholars from Portuguese-speaking countries have contributed to international legal journals and edited volumes in English, international legal scholars still insist on writing in Portuguese for several reasons. Portugal and Brazil have a long history of engagement with international legal concepts, institutions, and rules, which also stems from their long and well-established diplomatic traditions. For centuries, Portuguese international lawyers, followed by those in Brazil, have dealt with international legal issues and reflected upon them in the Portuguese language. In addition, states where Portuguese is spoken that emerged after the decolonization movement have made the language relevant, especially in several African countries. Factors related to the editorial market are also noteworthy. Portuguese-speaking countries have populations that total nearly 300 million. A stable demand exists for works written in Portuguese: a significant number of international law textbooks are written in the language. One cannot underestimate the deliberate interest shown by some scholars in writing in Portuguese to stimulate a necessary polyphony in the international legal discipline and, in many cases, to give form to acts of resistance to what is seen as the prevalence of English in the current international law literature. International law literature written in Portuguese has shown a slight preference for specific topics, such as the law of the sea, sources, the relationship between international and domestic law, and human rights. The oceans have been economically and strategically crucial for Portugal and its former colonies for centuries. Preference given to sources is due also perhaps to the strong relevance that Romano-Germanic legal systems attach to formal legal sources. As seen in different parts of the world, the growing call for domestic actors, including courts, to interpret and apply international law helps to explain the increasing volume of work on the relationship between international and domestic law and human rights. This article has three main parts. The first part deals with Textbooks, Treatises, and Encyclopedias. The second concerns specific chapters of international law in which relevant literature written in Portuguese is identifiable. Although this article is mainly focused on books, the last section is devoted to the most pertinent international legal Journals and Blogs published in Portuguese. Most of the works are written by Brazilian scholars. However, this choice detracts in no way from the quality of scholarship in other Portuguese-speaking countries; rather, it derives from an attempt to present a wide variety of works, in different subfields of the discipline, in the Portuguese language. The higher number of books and journals published in Brazil derives from that country’s population of over 200 million and, consequently, to the presence of a large legal community there. Additionally, the existence of hundreds of law schools in that country and the fact that international law is a mandatory subject in their curricula are relevant factors.","PeriodicalId":0,"journal":{"name":"","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2021-08-25","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1093/obo/9780199796953-0224","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Despite the current prevalence of English as a lingua franca in international law, many international lawyers in countries such as Portugal, Brazil, Mozambique, and Angola have written a number of works in Portuguese. While more than ever, scholars from Portuguese-speaking countries have contributed to international legal journals and edited volumes in English, international legal scholars still insist on writing in Portuguese for several reasons. Portugal and Brazil have a long history of engagement with international legal concepts, institutions, and rules, which also stems from their long and well-established diplomatic traditions. For centuries, Portuguese international lawyers, followed by those in Brazil, have dealt with international legal issues and reflected upon them in the Portuguese language. In addition, states where Portuguese is spoken that emerged after the decolonization movement have made the language relevant, especially in several African countries. Factors related to the editorial market are also noteworthy. Portuguese-speaking countries have populations that total nearly 300 million. A stable demand exists for works written in Portuguese: a significant number of international law textbooks are written in the language. One cannot underestimate the deliberate interest shown by some scholars in writing in Portuguese to stimulate a necessary polyphony in the international legal discipline and, in many cases, to give form to acts of resistance to what is seen as the prevalence of English in the current international law literature. International law literature written in Portuguese has shown a slight preference for specific topics, such as the law of the sea, sources, the relationship between international and domestic law, and human rights. The oceans have been economically and strategically crucial for Portugal and its former colonies for centuries. Preference given to sources is due also perhaps to the strong relevance that Romano-Germanic legal systems attach to formal legal sources. As seen in different parts of the world, the growing call for domestic actors, including courts, to interpret and apply international law helps to explain the increasing volume of work on the relationship between international and domestic law and human rights. This article has three main parts. The first part deals with Textbooks, Treatises, and Encyclopedias. The second concerns specific chapters of international law in which relevant literature written in Portuguese is identifiable. Although this article is mainly focused on books, the last section is devoted to the most pertinent international legal Journals and Blogs published in Portuguese. Most of the works are written by Brazilian scholars. However, this choice detracts in no way from the quality of scholarship in other Portuguese-speaking countries; rather, it derives from an attempt to present a wide variety of works, in different subfields of the discipline, in the Portuguese language. The higher number of books and journals published in Brazil derives from that country’s population of over 200 million and, consequently, to the presence of a large legal community there. Additionally, the existence of hundreds of law schools in that country and the fact that international law is a mandatory subject in their curricula are relevant factors.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
葡萄牙语国际法
尽管目前英语作为国际法律的通用语很普遍,但许多国际律师,如葡萄牙、巴西、莫桑比克和安哥拉,都用葡萄牙语写了一些作品。虽然葡萄牙语国家的学者比以往任何时候都更多地为国际法律期刊撰稿,用英语编辑书籍,但出于几个原因,国际法律学者仍然坚持用葡萄牙语写作。葡萄牙和巴西在参与国际法律概念、机构和规则方面有着悠久的历史,这也源于它们悠久而完善的外交传统。几个世纪以来,葡萄牙的国际律师,其次是巴西的国际律师,处理国际法律问题,并用葡萄牙语进行反思。此外,在非殖民化运动之后出现的说葡萄牙语的国家,特别是在几个非洲国家,已经使葡语成为一种重要的语言。与编辑市场相关的因素也值得关注。葡语国家的人口总数接近3亿。对葡萄牙语作品的需求稳定存在:大量国际法教科书都是用葡萄牙语编写的。我们不能低估一些学者在用葡萄牙语写作时刻意表现出的兴趣,这是为了在国际法律学科中激发必要的复调,在许多情况下,这是为了在当前的国际法文献中形成对被视为英语盛行的行为的抵制。用葡萄牙语撰写的国际法文献显示出对特定主题的轻微偏好,例如海洋法、来源、国际法和国内法之间的关系以及人权。几个世纪以来,海洋对葡萄牙及其前殖民地在经济和战略上都至关重要。对来源的偏爱也可能是由于罗马-日耳曼法律制度对正式法律来源的强烈相关性。正如在世界不同地区所看到的那样,越来越多的人要求包括法院在内的国内行为者解释和适用国际法,这有助于解释关于国际法和国内法与人权之间关系的工作越来越多的原因。本文主要有三个部分。第一部分涉及教科书、论文和百科全书。第二个问题涉及国际法的具体章节,其中以葡萄牙语撰写的相关文献是可辨认的。虽然这篇文章主要集中在书籍上,但最后一部分致力于以葡萄牙语出版的最相关的国际法律期刊和博客。大部分作品是由巴西学者撰写的。然而,这种选择丝毫不影响其他葡语国家的奖学金质量;相反,它源于一种尝试,以葡萄牙语呈现各种各样的作品,在学科的不同子领域。巴西出版的书籍和期刊数量较多,是因为该国有2亿多人口,因此有一个庞大的法律界。此外,该国有数百所法学院,国际法是这些学校课程中的必修科目,这些都是有关的因素。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1