Anonymous Interpolations in Ælfric’s Lives of Saints

IF 0.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS ANGLIA-ZEITSCHRIFT FUR ENGLISCHE PHILOLOGIE Pub Date : 2012-01-01 DOI:10.1515/ang-2012-0046
V. Pakis
{"title":"Anonymous Interpolations in Ælfric’s Lives of Saints","authors":"V. Pakis","doi":"10.1515/ang-2012-0046","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Typen geordnet vorstellt. Obwohl die Übersetzertätigkeit König Alfreds mittlerweile angezweifelt wird und Papahagi die einschlägige Literatur rezipiert hat, hat er den fünften, 2001 erschienenen Aufsatz “Res pæne inusitata: Alfred and Notker Translating Boethius” (179–199) in Hinblick darauf nicht umgeschrieben (vgl. S. 179, Anm. 1– 2). Dem grundsätzlichen Vergleich zweier Übertragungen in germanische Sprachen mit den jeweiligen Schwierigkeiten, Modifikationen und erklärenden Zusätzen tut dies keinen Abbruch. In Kapitel 6, “The Old English Boethius and the Distichs of Cato” (201–204), zieht Papahagi aufgrund der auffälligen Verwendung der seltenen Wörter wyrd (‘fatum’, vgl. Kap. 2) und wandrian in einem altenglischen distichum Catonis eine Verbindung zu König Alfreds Übersetzungstätigkeit (s. dazu oben). – Eine kleine Bemerkung zur Übersetzung des lateinischen Textes, S. 202, Anm. 10: Subjekt zu amministrat ist Deus. Die Bibliographie (205–223), sorgfältig erarbeitet wie die beiden Indices, der Index Codicum (225–226) und der Index Nominum (227–228), ist mehr als ein Nachweis der zitierten Werke, nämlich eine Zusammenstellung der einschlägigen Boethius-Literatur, in der sich auch Titel von C.S. Lewis und Benedikt XVI. (vgl. S. 37, Anm. 3 und 4) finden. In der exemplarischen Auseinandersetzung mit der Quelle selbst und in der Diskussion der Forschungsliteratur liegt die Stärke dieses inhaltsreichen Bändchens.","PeriodicalId":43572,"journal":{"name":"ANGLIA-ZEITSCHRIFT FUR ENGLISCHE PHILOLOGIE","volume":"17 1","pages":"291 - 293"},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2012-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"ANGLIA-ZEITSCHRIFT FUR ENGLISCHE PHILOLOGIE","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/ang-2012-0046","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Typen geordnet vorstellt. Obwohl die Übersetzertätigkeit König Alfreds mittlerweile angezweifelt wird und Papahagi die einschlägige Literatur rezipiert hat, hat er den fünften, 2001 erschienenen Aufsatz “Res pæne inusitata: Alfred and Notker Translating Boethius” (179–199) in Hinblick darauf nicht umgeschrieben (vgl. S. 179, Anm. 1– 2). Dem grundsätzlichen Vergleich zweier Übertragungen in germanische Sprachen mit den jeweiligen Schwierigkeiten, Modifikationen und erklärenden Zusätzen tut dies keinen Abbruch. In Kapitel 6, “The Old English Boethius and the Distichs of Cato” (201–204), zieht Papahagi aufgrund der auffälligen Verwendung der seltenen Wörter wyrd (‘fatum’, vgl. Kap. 2) und wandrian in einem altenglischen distichum Catonis eine Verbindung zu König Alfreds Übersetzungstätigkeit (s. dazu oben). – Eine kleine Bemerkung zur Übersetzung des lateinischen Textes, S. 202, Anm. 10: Subjekt zu amministrat ist Deus. Die Bibliographie (205–223), sorgfältig erarbeitet wie die beiden Indices, der Index Codicum (225–226) und der Index Nominum (227–228), ist mehr als ein Nachweis der zitierten Werke, nämlich eine Zusammenstellung der einschlägigen Boethius-Literatur, in der sich auch Titel von C.S. Lewis und Benedikt XVI. (vgl. S. 37, Anm. 3 und 4) finden. In der exemplarischen Auseinandersetzung mit der Quelle selbst und in der Diskussion der Forschungsliteratur liegt die Stärke dieses inhaltsreichen Bändchens.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
匿名插入Ælfric的圣徒的生活
让我介绍一下尽管übersetzertätigkeit国王被Alfred现在质疑Papahagi rezipiert有相关文献,他主张第五修正案自2001年的论文中,“Res pæ尼inusitata阿尔弗雷德·and Notker Translating Boethius”(179-199重写)注意,. (第179页,第1—2章)这两卷德语的广播作为原则上比较,其理由是有困难、修改和解释的词句的。他会说:“因为他不爱在世的孩子,他的爱会因为他不爱在世而不爱在世。”(第二章)要讨论拉丁语文本的翻译问题,第10号决议参考文献(205223),包括两大参考文献,法典(225-226号)和“名义索引”. (国家荣誉和责任体现在第37章同资料源进行研究研究,同研究文献的探讨,都蕴含着丰富的内容。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
0.40
自引率
0.00%
发文量
33
期刊介绍: The journal of English philology, Anglia, was founded in 1878 by Moritz Trautmann and Richard P. Wülker, and is thus the oldest journal of English studies. Anglia covers a large part of the expanding field of English philology. It publishes essays on the English language and linguistic history, on English literature of the Middle Ages and the Modern period, on American literature, the newer literature in the English language, and on general and comparative literary studies, also including cultural and literary theory aspects. Further, Anglia contains reviews from the areas mentioned..
期刊最新文献
The “Ecological Imperative” in Literary Studies Thomas D’Urfey’s Adaptation of Cervantes’s Quixote: The Comical History of Don Quixote The Maypole of Merry Vagabonds: Hawthorne’s “The Seven Vagabonds” and the Birth of Conservative Utopia The Cosmopolitan Stranger in Muriel Spark’s The Finishing School “Words, Words, Words”: Mourid Barghouti’s Appropriation of Shakespeare’s Hamlet in I Saw Ramallah
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1