Strategies and creativity used by fansubbers in subtitling 'Hot and Young Seoul Trip X NCT Life' to overcome language barriers

Syafira Ilyas Damayanti, Rudi Hartono
{"title":"Strategies and creativity used by fansubbers in subtitling 'Hot and Young Seoul Trip X NCT Life' to overcome language barriers","authors":"Syafira Ilyas Damayanti, Rudi Hartono","doi":"10.15294/rainbow.v10i2.45774","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This research focuses on the subtitling strategies and creative subtitling used in translating the Korean variety show Hot and Young Seoul Trip X NCT LIFE (2018) into Indonesian and the impact of fan subtitles to overcome language barriers. In order to draw more understanding, qualitative content analysis was applied to describe the subtitling strategies and creative subtitling used by the fansubbers in producing Indonesian subtitles. An online survey was conducted to determine the impact of the subtitling from the fans' perspective. The research findings on subtitling strategies were obtained from 1599 data and showed that there were eight strategies applied in this research. Amid those strategies, transfer with 1434 data found is the most used strategy, followed by imitation, dislocation, expansion, paraphrase, transcription, condensation, and deletion. Then, the creative subtitling used in the work using different colors, fonts, and punctuation that is influenced by field (topic), tenor (relationship), and mode (circumstances). The online survey results prescribe that the subtitles of the fan help the audience overcome language barriers by producing translated audiovisual content into their language. Therefore, the fansubbers' decision to combine subtitling strategies and creative subtitling helps the foreign audiences overcome language barriers","PeriodicalId":30933,"journal":{"name":"Rainbow Journal of Literature Linguistics and Culture","volume":"26 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-10-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Rainbow Journal of Literature Linguistics and Culture","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15294/rainbow.v10i2.45774","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

This research focuses on the subtitling strategies and creative subtitling used in translating the Korean variety show Hot and Young Seoul Trip X NCT LIFE (2018) into Indonesian and the impact of fan subtitles to overcome language barriers. In order to draw more understanding, qualitative content analysis was applied to describe the subtitling strategies and creative subtitling used by the fansubbers in producing Indonesian subtitles. An online survey was conducted to determine the impact of the subtitling from the fans' perspective. The research findings on subtitling strategies were obtained from 1599 data and showed that there were eight strategies applied in this research. Amid those strategies, transfer with 1434 data found is the most used strategy, followed by imitation, dislocation, expansion, paraphrase, transcription, condensation, and deletion. Then, the creative subtitling used in the work using different colors, fonts, and punctuation that is influenced by field (topic), tenor (relationship), and mode (circumstances). The online survey results prescribe that the subtitles of the fan help the audience overcome language barriers by producing translated audiovisual content into their language. Therefore, the fansubbers' decision to combine subtitling strategies and creative subtitling helps the foreign audiences overcome language barriers
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
“Hot and Young Seoul Trip X NCT Life”字幕克服语言障碍的策略和创意
本研究主要研究韩国综艺节目《Hot and Young Seoul Trip X NCT LIFE》(2018)翻译成印度尼西亚语时使用的字幕策略和创意字幕,以及粉丝字幕对克服语言障碍的影响。为了获得更多的理解,我们采用定性的内容分析来描述粉丝在制作印尼字幕时使用的字幕策略和创意字幕。我们进行了一项在线调查,从粉丝的角度来确定字幕的影响。关于字幕策略的研究结果来自于1599年的数据,在本研究中使用了八种策略。在这些策略中,使用最多的是发现1434个数据的迁移策略,其次是模仿、错位、扩展、释义、转录、缩合和删除。然后,作品中使用的创造性字幕使用不同的颜色,字体和标点符号,这些颜色,字体和标点符号受领域(主题),男高音(关系)和模式(环境)的影响。在线调查结果表明,粉丝的字幕通过制作翻译成他们语言的视听内容来帮助观众克服语言障碍。因此,粉丝将字幕策略和创意字幕结合起来的决定有助于外国观众克服语言障碍
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
9
审稿时长
24 weeks
期刊最新文献
Using Language and Literature for National Cohesion A Religious Language Discourse: An Analysis of the Graphological Features and Cohesive Devices of Proverbs Chapter 9 The Linguistics of Connotation of Profanity in Ewe Place Names Indigenous Feminism for American Indigenous Women Portrayed on The Plague of Doves by Erdrich Kinship Destruction as a Result of England’s Social Stratification Reflected on George Eliot’s Silas Marner
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1