Colonialism, nationalism and modernity in al-Manfalūṭī’s novelization of a Coppée’s play: a comparative reading of Fī sabīl al-tāj and Pour La Couronne
{"title":"Colonialism, nationalism and modernity in al-Manfalūṭī’s novelization of a Coppée’s play: a comparative reading of Fī sabīl al-tāj and Pour La Couronne","authors":"A. Negri","doi":"10.1080/1475262X.2021.1917175","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT This article discusses the ways in which Muṣṭafā Luṭfī al-Manfalūṭī rewrote François Coppée's Pour la Couronne (1895) in the shape of the novel, Fī sabīl al-tāj (1920). Al-Manfalūtī turns a French drama into an Egyptian epic rather than simply introducing a piece of foreign literature by means of translation, so as to spread his call against imperialism and anti-colonialism and his program for fashioning an Egyptian national in the frame of 1919 Revolution. Whereas the author preserves all of the main events and traits of the original story, through commentary and word selection in his translation he orientates a new interpretation of the text. The article suggests that translation in the Nahḍa cannot be seen only as acculturation but, in line with Venuti and Reynolds, should be considered as a new text that expresses the agency of the translators and their cultural environment.","PeriodicalId":53920,"journal":{"name":"Middle Eastern Literatures","volume":"90 1","pages":"160 - 176"},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2020-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Middle Eastern Literatures","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/1475262X.2021.1917175","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
ABSTRACT This article discusses the ways in which Muṣṭafā Luṭfī al-Manfalūṭī rewrote François Coppée's Pour la Couronne (1895) in the shape of the novel, Fī sabīl al-tāj (1920). Al-Manfalūtī turns a French drama into an Egyptian epic rather than simply introducing a piece of foreign literature by means of translation, so as to spread his call against imperialism and anti-colonialism and his program for fashioning an Egyptian national in the frame of 1919 Revolution. Whereas the author preserves all of the main events and traits of the original story, through commentary and word selection in his translation he orientates a new interpretation of the text. The article suggests that translation in the Nahḍa cannot be seen only as acculturation but, in line with Venuti and Reynolds, should be considered as a new text that expresses the agency of the translators and their cultural environment.
殖民主义、民族主义和现代性在al-Manfalūṭī小说化的一个copp - e的戏剧:比较阅读f ' sab l al-tāj和Pour La Couronne
本文探讨Muṣṭafā Luṭfī al-Manfalūṭī如何将弗朗索瓦·科帕萨梅的小说《Pour la Couronne》(1895)改编为小说《fā sab l al-tāj》(1920)。Al-Manfalūtī将一部法国戏剧改编成一部埃及史诗,而不是简单地通过翻译的方式引进一部外国文学作品,以此来传播他反对帝国主义和反殖民主义的呼吁,以及他在1919年革命的框架下塑造埃及国民的纲领。作者在保留原著所有主要事件和特点的同时,又通过译作中的注释和选词,对文本进行了新的解读。本文认为,Nahḍa中的翻译不能仅仅被看作文化适应,而应被看作是一种新的文本,它表达了译者的代理和他们所处的文化环境。