Tradução e adaptação transcultural para o português brasileiro da Scale for Quality of Sexual Function (QSF)

Valeska Martinho Pereira, A. C. Silva, A. Nardi, Lothar A. J. Heinemann
{"title":"Tradução e adaptação transcultural para o português brasileiro da Scale for Quality of Sexual Function (QSF)","authors":"Valeska Martinho Pereira, A. C. Silva, A. Nardi, Lothar A. J. Heinemann","doi":"10.1590/S0101-81082011000200005","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"INTRODUCTION: Despite the important role played by sexual function in quality of life, there is a scarcity of instruments in the Brazilian literature specifically designed to assess this aspect, and especially of instruments that can be used with both men and women. The adaptation of the Scale for Quality of Sexual Function (QSF), a unisex scale, is an important step in the production of instruments that allow to compare results obtained in different populations. OBJECTIVE: To describe the translation and semantic adaptation of the QSF into Brazilian Portuguese. METHODS: Instrument adaptation involved five phases: 1) two independent translations, 2) a consensual version produced by translators and experts, 3) evaluation of this version by a different expert, not involved in the previous phases, 4) back translation with evaluation by the author of the original scale, and, finally, 5) application of the final Brazilian Portuguese version in a experimental group. RESULTS: All stages of the adaptation process are described. The participation of experts from the fields of both mental health and human sexuality since the first stage of the process contributed to broader discussions, which allowed to achieve the best possible adequacy for each item, both conceptually and culturally. The experimental application of the final, adapted version of the scale involved both men and women with different educational backgrounds and levels. No difficulties were faced by this group in understanding the items included in the scale. CONCLUSION: The procedures and process herein described successfully allowed to develop a Brazilian Portuguese version of the QSF.","PeriodicalId":31894,"journal":{"name":"Boletim Geografico do Rio Grande do Sul","volume":"39 1","pages":"87-97"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2011-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"5","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Boletim Geografico do Rio Grande do Sul","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1590/S0101-81082011000200005","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 5

Abstract

INTRODUCTION: Despite the important role played by sexual function in quality of life, there is a scarcity of instruments in the Brazilian literature specifically designed to assess this aspect, and especially of instruments that can be used with both men and women. The adaptation of the Scale for Quality of Sexual Function (QSF), a unisex scale, is an important step in the production of instruments that allow to compare results obtained in different populations. OBJECTIVE: To describe the translation and semantic adaptation of the QSF into Brazilian Portuguese. METHODS: Instrument adaptation involved five phases: 1) two independent translations, 2) a consensual version produced by translators and experts, 3) evaluation of this version by a different expert, not involved in the previous phases, 4) back translation with evaluation by the author of the original scale, and, finally, 5) application of the final Brazilian Portuguese version in a experimental group. RESULTS: All stages of the adaptation process are described. The participation of experts from the fields of both mental health and human sexuality since the first stage of the process contributed to broader discussions, which allowed to achieve the best possible adequacy for each item, both conceptually and culturally. The experimental application of the final, adapted version of the scale involved both men and women with different educational backgrounds and levels. No difficulties were faced by this group in understanding the items included in the scale. CONCLUSION: The procedures and process herein described successfully allowed to develop a Brazilian Portuguese version of the QSF.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
tradupal o e adaptaal o o跨文化para o o português brasileiro da性功能质量量表
简介:尽管性功能在生活质量中扮演着重要的角色,但在巴西文献中,专门设计用于评估这方面的工具缺乏,尤其是可以用于男性和女性的工具。性功能质量量表(QSF)是一种不分性别的量表,它的适应是生产仪器的重要一步,可以比较不同人群获得的结果。目的:描述QSF在巴西葡萄牙语中的翻译和语义改编。方法:工具改编包括五个阶段:1)两个独立的翻译,2)由翻译人员和专家制作的共识版本,3)由不同的专家评估该版本,不参与前几个阶段,4)由原始量表作者评估后翻译,最后,5)在实验组中应用最终的巴西葡萄牙语版本。结果:描述了适应过程的所有阶段。自该进程的第一阶段以来,心理健康和人类性行为领域的专家的参与促进了更广泛的讨论,从而使每个项目在概念上和文化上都尽可能充分。该量表最终版本的实验应用涉及不同教育背景和水平的男性和女性。这一群体在理解量表所列项目方面没有遇到任何困难。结论:本文描述的程序和过程成功地开发了巴西葡萄牙语版本的QSF。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
5
审稿时长
16 weeks
期刊最新文献
Rural Salaried Workers What Is a Rural Union for? Final Considerations Aspects of Rural Unionism REPRESENTAÇÕES E RESOLUÇÃO DE SISTEMAS LINEARES 2 x 2 COM INSTRUMENTOS MANUAIS E COM O SOFTWARE GEOGEBRA
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1