Muhammad Firdaus Abdul Manaf, Mohd. Asyran Safwan Kamaruzaman, Mohd Kamel Mat Salleh
{"title":"Kesepadanan Fungsi Terjemahan Derivasi Ifta’ala Dalam Surah Al-Baqarah","authors":"Muhammad Firdaus Abdul Manaf, Mohd. Asyran Safwan Kamaruzaman, Mohd Kamel Mat Salleh","doi":"10.33102/jfatwa.vol27no2.436","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Ramai dalam kalangan penterjemah menghadapi kesukaran untuk mencari padanan terjemahan derivasi kata kerja berimbuhan Arab yang paling tepat ke dalam bahasa Melayu. Ini disebabkan kegagalan untuk menentukan padanan terjemahan derivasi sesuatu kata kerja berimbuhan antara kedua-dua bahasa tersebut. Makalah ini memberikan tumpuan kepada padanan terjemahan derivasi kata kerja berimbuhan yang paling sejadi dalam surah al-Baqarah. Objektif kajian ini dilakukan adalah untuk melihat sejauh mana penterjemahan Arab-Melayu ini dapat dilakukan dengan baik terhadap kata akar yang dimasuki oleh imbuhan awalan alif pada hadapan sesuatu kata kerja dan imbuhan sisipan ta’ yang diletakkan selepas huruf pertama daripada kata akar. Sebanyak enam sampel yang ditemui dalam surah al-Baqarah dikaji menggunakan analisis kontrastif dan teori konteks. Berdasarkan enam fungsi imbuhan bagi kata kerja ifta’ala, hanya fungsi al-mubalaghah fi ma’na al-fi’l, al-musharakah, al-ijtihad, al-ittikhadh dan al-izhar sahaja didapati dalam keenam-enam sampel kajian tersebut, mewakili 83.3% daripada keseluruhan fungsi yang dinyatakan. Hanya fungsi kata imbuhan al-mutawa’ah yang mewakili 16.7%, tidak ditemui dalam mana-mana sampel kajian. Kesimpulannya, penterjemahan dilihat berjaya kerana dapat dilakukan dengan baik dan difahami, bersesuaian dengan konteks ayat. Justeru, tiada sebarang cadangan terjemahan dikemukakan. Hasil kajian boleh dijadikan sebagai input dalam membangunkan modul penterjemahan derivasi kata kerja berimbuhan ifta’ala Arab-Melayu dan mampu memberikan implikasi penting kepada golongan yang terlibat secara langsung dalam bidang penterjemahan, iaitu para pelajar, guru serta peminat ilmu terjemahan. ","PeriodicalId":15807,"journal":{"name":"Journal of Fatwa Management and Research","volume":"77 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-01-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Fatwa Management and Research","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.33102/jfatwa.vol27no2.436","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Ramai dalam kalangan penterjemah menghadapi kesukaran untuk mencari padanan terjemahan derivasi kata kerja berimbuhan Arab yang paling tepat ke dalam bahasa Melayu. Ini disebabkan kegagalan untuk menentukan padanan terjemahan derivasi sesuatu kata kerja berimbuhan antara kedua-dua bahasa tersebut. Makalah ini memberikan tumpuan kepada padanan terjemahan derivasi kata kerja berimbuhan yang paling sejadi dalam surah al-Baqarah. Objektif kajian ini dilakukan adalah untuk melihat sejauh mana penterjemahan Arab-Melayu ini dapat dilakukan dengan baik terhadap kata akar yang dimasuki oleh imbuhan awalan alif pada hadapan sesuatu kata kerja dan imbuhan sisipan ta’ yang diletakkan selepas huruf pertama daripada kata akar. Sebanyak enam sampel yang ditemui dalam surah al-Baqarah dikaji menggunakan analisis kontrastif dan teori konteks. Berdasarkan enam fungsi imbuhan bagi kata kerja ifta’ala, hanya fungsi al-mubalaghah fi ma’na al-fi’l, al-musharakah, al-ijtihad, al-ittikhadh dan al-izhar sahaja didapati dalam keenam-enam sampel kajian tersebut, mewakili 83.3% daripada keseluruhan fungsi yang dinyatakan. Hanya fungsi kata imbuhan al-mutawa’ah yang mewakili 16.7%, tidak ditemui dalam mana-mana sampel kajian. Kesimpulannya, penterjemahan dilihat berjaya kerana dapat dilakukan dengan baik dan difahami, bersesuaian dengan konteks ayat. Justeru, tiada sebarang cadangan terjemahan dikemukakan. Hasil kajian boleh dijadikan sebagai input dalam membangunkan modul penterjemahan derivasi kata kerja berimbuhan ifta’ala Arab-Melayu dan mampu memberikan implikasi penting kepada golongan yang terlibat secara langsung dalam bidang penterjemahan, iaitu para pelajar, guru serta peminat ilmu terjemahan.