Filling gaps or code choice? Code-switching across generations in colloquial Singapore Mandarin

C. Lee
{"title":"Filling gaps or code choice? Code-switching across generations in colloquial Singapore Mandarin","authors":"C. Lee","doi":"10.1515/GLOCHI-2019-0001","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n Singapore is a multiracial, multicultural island nation; three quarters of its population is ethnic Chinese. This paper examines the phenomenon of code-switching between the younger generation and their parents, and grandparents, focusing on the English, Chinese dialect and Malay elements present in this variety of spoken Mandarin. The data is taken from university students who have recorded their conversations with their parents, grandparents, siblings and friends. Many of the older generation in their 70s still speak southern Chinese dialects such as Hokkien, Teochew, Cantonese, Hakka, and Hainanese as well as Bazaar Malay (which was a lingua franca with Hokkien). Their spoken Mandarin consists of code-switching with these dialects. The middle generation in their 50s is the generation that is able to communicate both with the older generation and younger generation in the various languages. Their spoken Mandarin consists of English, dialects, and even some Malay. The younger generation in their 20s can hardly understand or speak these dialects as a result of the Speak Mandarin Campaign which was launched in 1979 to replace all dialects with Mandarin. As such, the younger generation’s spoken Mandarin consists mainly of English code-switched elements. This paper argues that code-switching takes place mainly due to convenience to fill in the gaps when younger speakers do not know the Mandarin equivalent of the words in certain domains, given the changes in language policies in the nation. In this case, it is not necessarily a choice of code but rather filling the gaps with the language that they know out of necessity.","PeriodicalId":12769,"journal":{"name":"环球中医药","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-04-24","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"环球中医药","FirstCategoryId":"3","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/GLOCHI-2019-0001","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

Singapore is a multiracial, multicultural island nation; three quarters of its population is ethnic Chinese. This paper examines the phenomenon of code-switching between the younger generation and their parents, and grandparents, focusing on the English, Chinese dialect and Malay elements present in this variety of spoken Mandarin. The data is taken from university students who have recorded their conversations with their parents, grandparents, siblings and friends. Many of the older generation in their 70s still speak southern Chinese dialects such as Hokkien, Teochew, Cantonese, Hakka, and Hainanese as well as Bazaar Malay (which was a lingua franca with Hokkien). Their spoken Mandarin consists of code-switching with these dialects. The middle generation in their 50s is the generation that is able to communicate both with the older generation and younger generation in the various languages. Their spoken Mandarin consists of English, dialects, and even some Malay. The younger generation in their 20s can hardly understand or speak these dialects as a result of the Speak Mandarin Campaign which was launched in 1979 to replace all dialects with Mandarin. As such, the younger generation’s spoken Mandarin consists mainly of English code-switched elements. This paper argues that code-switching takes place mainly due to convenience to fill in the gaps when younger speakers do not know the Mandarin equivalent of the words in certain domains, given the changes in language policies in the nation. In this case, it is not necessarily a choice of code but rather filling the gaps with the language that they know out of necessity.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
填补空白还是选择代码?新加坡口语化普通话的代际语码转换
新加坡是一个多种族、多元文化的岛国;四分之三的人口是华人。本文研究了年轻一代和他们的父母、祖父母之间的语码转换现象,重点研究了这种口语中的英语、汉语方言和马来语元素。这些数据来自大学生,他们记录了他们与父母、祖父母、兄弟姐妹和朋友的对话。许多70多岁的老一代仍然说中国南方方言,如闽南话、潮州话、广东话、客家话、海南话以及巴扎马来语(这是闽南语的通用语)。他们的普通话口语包括与这些方言的语码转换。50多岁的中间一代是能够用各种语言与老一辈和年轻一代进行交流的一代。他们的普通话包括英语,方言,甚至一些马来语。20多岁的年轻一代几乎听不懂或说不出这些方言,这是1979年发起的“说普通话运动”的结果,该运动旨在用普通话取代所有方言。因此,年轻一代的普通话口语主要由英语代码转换元素组成。本文认为,由于国家语言政策的变化,语码转换主要是为了方便年轻人在不知道某些领域的汉语对等词时填补空白。在这种情况下,这并不一定是代码的选择,而是在必要时用他们所知道的语言来填补空白。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
7587
期刊介绍:
期刊最新文献
Effect of prototypicality and dual route processing modal on instructed second language acquisition of Chinese resultative verb compounds 基于《全球华语大词典》的印尼华语社区词初探 印尼华语语气词“[sih]”的使用状况、来源、含义及其语音调查研究 华语的事实发掘、描写与分析——以刁晏斌教授的相关研究为例 马来西亚华语与普通话隐性否定结构的共性与差异
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1