Shakespeare's “Vicious Blots” and the Diction of Later English Bible Translations

IF 0.1 1区 文学 0 LITERATURE, BRITISH ISLES Ben Jonson Journal Pub Date : 2020-11-01 DOI:10.3366/bjj.2020.0283
Phillip K. Arrington
{"title":"Shakespeare's “Vicious Blots” and the Diction of Later English Bible Translations","authors":"Phillip K. Arrington","doi":"10.3366/bjj.2020.0283","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This essay examines the possible significance of blot variants in both Shakespeare's corpus and later English Bible translations, especially their increased use in l611 King James Version and the Revised Standard Edition compared to earlier English Bible translations. The shared fondness for these variants and their figurative potential suggest the literal constraints of inscription and erasure shown in the neglected “discourse of inscription” that appears in the poet-playwright's and later Bible translators' printed works.","PeriodicalId":40862,"journal":{"name":"Ben Jonson Journal","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2020-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Ben Jonson Journal","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3366/bjj.2020.0283","RegionNum":1,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, BRITISH ISLES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This essay examines the possible significance of blot variants in both Shakespeare's corpus and later English Bible translations, especially their increased use in l611 King James Version and the Revised Standard Edition compared to earlier English Bible translations. The shared fondness for these variants and their figurative potential suggest the literal constraints of inscription and erasure shown in the neglected “discourse of inscription” that appears in the poet-playwright's and later Bible translators' printed works.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
莎士比亚的“污迹”和后来英语圣经翻译的措辞
本文探讨了在莎士比亚的语料库和后来的英语圣经翻译中,特别是在1611年詹姆斯国王版和标准修订版中,与早期的英语圣经翻译相比,它们的使用增加了。对这些变体的共同喜爱及其比喻的潜力表明,在被忽视的“铭文话语”中,铭文和擦除的文字限制出现在诗人剧作家和后来的圣经译者的印刷作品中。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Ben Jonson Journal
Ben Jonson Journal LITERATURE, BRITISH ISLES-
CiteScore
0.40
自引率
80.00%
发文量
26
期刊最新文献
Rebecca M. Rush, The Fetters of Rhyme: Liberty and Poetic Form in Early Modern England Transcending Justice, Transcending Human Control: Overarching Providence in Shakespeare's Comedies and Romances Ben Jonson Journal Literary Awards The English Renaissance Playwright’s Classical Encyclopedia: The Lectiones Antiquae of Caelius Rhodiginus as a Resource for Jonson and Chapman Epicene and the Bearded Woman Saint
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1