Marcadores discursivos: apréndelos y tradúcelos

IF 0.1 Q4 EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH Foro de Profesores de E-LE Pub Date : 2018-11-20 DOI:10.7203/foroele.14.13358
Shima Salameh Jiménez
{"title":"Marcadores discursivos: apréndelos y tradúcelos","authors":"Shima Salameh Jiménez","doi":"10.7203/foroele.14.13358","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"La enseñanza de los marcadores discursivos siempre presenta dificultades en la clase de E/LE: aprender un significado procedimental cuesta más que aprender uno conceptual. Traducirlos tampoco es fácil: no todos los marcadores discursivos tienen un equivalente directo en otras lenguas (Rossari 1990). Proponemos una serie de actividades para el aula del traductor alemán-español, dentro de un grupo heterogéneo de alumnos con un nivel de español medio-alto. Las actividades propuestas giran en torno a los distintos niveles lingüísticos con los que se caracteriza a los marcadores (prosódico, morfosintáctico, semántico y pragmático-discursivo). Con ellas, aprenderán a detectar marcadores discursivos en varios medios (escrito y oral) para traducirlos adecuadamente al español. Asimismo, se familiarizarán con nuevas actividades y herramientas de trabajo (Diccionario de Partículas Discursivas del Español–DPDE, Briz, Pons y Portolés 2008–; Corpus de Conversaciones Coloquiales Val.Es.Co. –Briz y grupo Val.Es.Co. 2002­–; Corpus Val.Es.Co. 2.0.–Cabedo y Pons 2013–).","PeriodicalId":41289,"journal":{"name":"Foro de Profesores de E-LE","volume":"92 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2018-11-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Foro de Profesores de E-LE","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7203/foroele.14.13358","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

La enseñanza de los marcadores discursivos siempre presenta dificultades en la clase de E/LE: aprender un significado procedimental cuesta más que aprender uno conceptual. Traducirlos tampoco es fácil: no todos los marcadores discursivos tienen un equivalente directo en otras lenguas (Rossari 1990). Proponemos una serie de actividades para el aula del traductor alemán-español, dentro de un grupo heterogéneo de alumnos con un nivel de español medio-alto. Las actividades propuestas giran en torno a los distintos niveles lingüísticos con los que se caracteriza a los marcadores (prosódico, morfosintáctico, semántico y pragmático-discursivo). Con ellas, aprenderán a detectar marcadores discursivos en varios medios (escrito y oral) para traducirlos adecuadamente al español. Asimismo, se familiarizarán con nuevas actividades y herramientas de trabajo (Diccionario de Partículas Discursivas del Español–DPDE, Briz, Pons y Portolés 2008–; Corpus de Conversaciones Coloquiales Val.Es.Co. –Briz y grupo Val.Es.Co. 2002­–; Corpus Val.Es.Co. 2.0.–Cabedo y Pons 2013–).
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
论述标记:学习并翻译它们
在E/LE课堂上,话语标记的教学总是存在困难:学习程序意义比学习概念意义更困难。翻译它们也不容易:并不是所有的话语标记在其他语言中都有直接的对等物(Rossari 1990)。我们为德语-西班牙语翻译教室提出了一系列的活动,在一个中等到高西班牙语水平的异质学生群体中。建议的活动围绕标记特征的不同语言层次(韵律、形态句法、语义和语用-语篇)展开。有了这些工具,他们将学会在各种媒体(书面和口头)中检测话语标记,以便正确地将它们翻译成西班牙语。此外,他们将熟悉新的活动和工作工具(西班牙语话语粒子词典- DPDE, Briz, Pons y portoles 2008 -;口语语料库Val.Es.Co。- Briz和Val.Es.Co集团。2002年-—;语料库Val.Es.Co。2.0.- cabdo y Pons 2013 -)。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Foro de Profesores de E-LE
Foro de Profesores de E-LE EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH-
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
16 weeks
期刊最新文献
Corpus de aprendices y cuestiones de discurso en la interlengua: un nuevo acercamiento aplicado a la enseñanza El enfoque por proyectos en la enseñanza del español con fines específicos mediante una propuesta aplicada al español del turismo ¿Se te pone el corazón en la garganta cuando hablamos de las expresiones con partes del cuerpo en el aula de ELE? La mediación lingüística y cultural: de la teoría a la práctica en el aprendizaje de español como lengua extranjera Propuesta didáctica para trabajar la comprensión audiovisual: Entrevista de trabajo con condiciones
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1