The Interpretation of Indexicals in Hybrid Quotation: A Pragmatic Account

P. D. Brabanter
{"title":"The Interpretation of Indexicals in Hybrid Quotation: A Pragmatic Account","authors":"P. D. Brabanter","doi":"10.4000/anglophonia.2646","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"La presente contribution propose une analyse d’un type de citation hybride (c’est-a-dire un « ilot textuel », au sens d’Authier-Revuz) ou des deictiques sont reperes par rapport a un contexte distinct de celui de l’enonciateur, comme dans Trump insisted there was “zero chance I’ll quit”. La plupart des auteurs travaillant sur la citation donnent une explication semantique de la citation hybride, s’appuyant sur la signification conventionnelle d’une unite linguistique, en l’occurrence les guillemets. A l’encontre de cette explication, et a la suite de Recanati (2000, 2001), je propose une analyse qui s’appuie sur les « context-shifts », ou transpositions contextuelles. En un sens large, le contexte peut varier selon plusieurs parametres : la langue, la situation d’enonciation, la circonstance d’evaluation. Je montre que ce qui est requis en l’occurrence est une transposition situationnelle, et j’indique comment celle-ci peut s’articuler a d’autres transpositions. En me fondant sur les travaux de Clark & Gerrig (1990) et Clark (1996, 2016), je montre egalement que les transpositions sont selectives et peuvent des lors s’averer partielles. Cette constatation me permet de rendre compte des cas, moins communs, ou des citations hybrides contiennent des deictiques qui sont reperes en fonction du contexte du rapporteur. Au bout du compte, l’analyse proposee revele la pertinence d’une theorie pragmatique qui voit dans la citation un acte « depictif » non-conventionnel, sensiblement eloigne des actes langagiers ordinaires, dont la nature est essentiellement conventionnelle.","PeriodicalId":31138,"journal":{"name":"Anglophonia","volume":"19 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-12-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"3","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Anglophonia","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4000/anglophonia.2646","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 3

Abstract

La presente contribution propose une analyse d’un type de citation hybride (c’est-a-dire un « ilot textuel », au sens d’Authier-Revuz) ou des deictiques sont reperes par rapport a un contexte distinct de celui de l’enonciateur, comme dans Trump insisted there was “zero chance I’ll quit”. La plupart des auteurs travaillant sur la citation donnent une explication semantique de la citation hybride, s’appuyant sur la signification conventionnelle d’une unite linguistique, en l’occurrence les guillemets. A l’encontre de cette explication, et a la suite de Recanati (2000, 2001), je propose une analyse qui s’appuie sur les « context-shifts », ou transpositions contextuelles. En un sens large, le contexte peut varier selon plusieurs parametres : la langue, la situation d’enonciation, la circonstance d’evaluation. Je montre que ce qui est requis en l’occurrence est une transposition situationnelle, et j’indique comment celle-ci peut s’articuler a d’autres transpositions. En me fondant sur les travaux de Clark & Gerrig (1990) et Clark (1996, 2016), je montre egalement que les transpositions sont selectives et peuvent des lors s’averer partielles. Cette constatation me permet de rendre compte des cas, moins communs, ou des citations hybrides contiennent des deictiques qui sont reperes en fonction du contexte du rapporteur. Au bout du compte, l’analyse proposee revele la pertinence d’une theorie pragmatique qui voit dans la citation un acte « depictif » non-conventionnel, sensiblement eloigne des actes langagiers ordinaires, dont la nature est essentiellement conventionnelle.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
从语用学的角度解读混合报价中的指数
本文分析了一种混合引文(即authier - revuz意义上的“文本岛”),在这种引文中,deictiques被保留在与作者不同的语境中,如特朗普坚持的“我退出的机会为零”。大多数研究引文的作者都对混合引文给出了类似的解释,使用的是语言单位的传统意义,在这种情况下是引号。与这种解释相反,在Recanati(2000, 2001)之后,我提出了一种基于语境转换的分析。从广义上讲,上下文可以根据几个参数而变化:语言、说话的情况、评估的环境。我指出,这里需要的是情境转换,以及它如何与其他转换相关联。基于Clark & Gerrig(1990)和Clark(1996, 2016)的工作,我也表明换位是有选择性的,因此可能是部分的。这使我能够报告一些不太常见的情况,在这些情况下,混合引用包含与报告员的上下文相关的论点。最后,所提出的分析揭示了一种实用主义理论的相关性,该理论认为引用是一种非常规的“描述性”行为,与本质上是传统的普通语言行为明显不同。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
12 weeks
期刊最新文献
Opposing English, Contesting Capitalism: Pearse’s and Connolly’s discourses on the “Necessity for De-Anglicising Ireland” in the Early 20th Usages de l’anglais dans les intitulés de postes d'un corpus francophone. Analyse discursive outillée d’un corpus d’annonces d’emploi en ligne “Diversity’s good unless you have a Southern accent, then you’re a hick”: Self-evaluation, linguistic insecurity and symbolic domination in Middle Tennessee Introduction: English(es) as a social practice Terminologie militante et changement social : le cas du terme femicide dans le discours de l’ONU sur la violence envers les femmes
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1