{"title":"The Interpretation of Indexicals in Hybrid Quotation: A Pragmatic Account","authors":"P. D. Brabanter","doi":"10.4000/anglophonia.2646","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"La presente contribution propose une analyse d’un type de citation hybride (c’est-a-dire un « ilot textuel », au sens d’Authier-Revuz) ou des deictiques sont reperes par rapport a un contexte distinct de celui de l’enonciateur, comme dans Trump insisted there was “zero chance I’ll quit”. La plupart des auteurs travaillant sur la citation donnent une explication semantique de la citation hybride, s’appuyant sur la signification conventionnelle d’une unite linguistique, en l’occurrence les guillemets. A l’encontre de cette explication, et a la suite de Recanati (2000, 2001), je propose une analyse qui s’appuie sur les « context-shifts », ou transpositions contextuelles. En un sens large, le contexte peut varier selon plusieurs parametres : la langue, la situation d’enonciation, la circonstance d’evaluation. Je montre que ce qui est requis en l’occurrence est une transposition situationnelle, et j’indique comment celle-ci peut s’articuler a d’autres transpositions. En me fondant sur les travaux de Clark & Gerrig (1990) et Clark (1996, 2016), je montre egalement que les transpositions sont selectives et peuvent des lors s’averer partielles. Cette constatation me permet de rendre compte des cas, moins communs, ou des citations hybrides contiennent des deictiques qui sont reperes en fonction du contexte du rapporteur. Au bout du compte, l’analyse proposee revele la pertinence d’une theorie pragmatique qui voit dans la citation un acte « depictif » non-conventionnel, sensiblement eloigne des actes langagiers ordinaires, dont la nature est essentiellement conventionnelle.","PeriodicalId":31138,"journal":{"name":"Anglophonia","volume":"19 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-12-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"3","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Anglophonia","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4000/anglophonia.2646","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 3
Abstract
La presente contribution propose une analyse d’un type de citation hybride (c’est-a-dire un « ilot textuel », au sens d’Authier-Revuz) ou des deictiques sont reperes par rapport a un contexte distinct de celui de l’enonciateur, comme dans Trump insisted there was “zero chance I’ll quit”. La plupart des auteurs travaillant sur la citation donnent une explication semantique de la citation hybride, s’appuyant sur la signification conventionnelle d’une unite linguistique, en l’occurrence les guillemets. A l’encontre de cette explication, et a la suite de Recanati (2000, 2001), je propose une analyse qui s’appuie sur les « context-shifts », ou transpositions contextuelles. En un sens large, le contexte peut varier selon plusieurs parametres : la langue, la situation d’enonciation, la circonstance d’evaluation. Je montre que ce qui est requis en l’occurrence est une transposition situationnelle, et j’indique comment celle-ci peut s’articuler a d’autres transpositions. En me fondant sur les travaux de Clark & Gerrig (1990) et Clark (1996, 2016), je montre egalement que les transpositions sont selectives et peuvent des lors s’averer partielles. Cette constatation me permet de rendre compte des cas, moins communs, ou des citations hybrides contiennent des deictiques qui sont reperes en fonction du contexte du rapporteur. Au bout du compte, l’analyse proposee revele la pertinence d’une theorie pragmatique qui voit dans la citation un acte « depictif » non-conventionnel, sensiblement eloigne des actes langagiers ordinaires, dont la nature est essentiellement conventionnelle.