Cultural issues in translating Indonesian words into English in Perahu Kertas Novel

Haira Rizka
{"title":"Cultural issues in translating Indonesian words into English in Perahu Kertas Novel","authors":"Haira Rizka","doi":"10.15294/rainbow.v11i2.58776","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"A novel is a literary work that frequently uses cultural items. Therefore, translating a novel requires specific strategies. This paper aims to investigate (1) aspects of translating cultural words in the Perahu Kertas novel and (2) the acceptability of the translated version of the cultural words. This descriptive qualitative research collected the data using a note-taking technique. The collected data were then analyzed using the textual comparison theory (Apostolatu & Apostolatu, 2012). This study has revealed that aspects of translating cultural words in the novel are cultural equivalence, literal translation, expansion of meaning, omission elements, remaining, and transformation. These aspects have successfully presented the cultural items from SL into TL and effectively maintained cultural items in the SL by not translating the items in the TL.","PeriodicalId":30933,"journal":{"name":"Rainbow Journal of Literature Linguistics and Culture","volume":"13 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-10-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Rainbow Journal of Literature Linguistics and Culture","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15294/rainbow.v11i2.58776","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

A novel is a literary work that frequently uses cultural items. Therefore, translating a novel requires specific strategies. This paper aims to investigate (1) aspects of translating cultural words in the Perahu Kertas novel and (2) the acceptability of the translated version of the cultural words. This descriptive qualitative research collected the data using a note-taking technique. The collected data were then analyzed using the textual comparison theory (Apostolatu & Apostolatu, 2012). This study has revealed that aspects of translating cultural words in the novel are cultural equivalence, literal translation, expansion of meaning, omission elements, remaining, and transformation. These aspects have successfully presented the cultural items from SL into TL and effectively maintained cultural items in the SL by not translating the items in the TL.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
帕拉胡·克尔塔斯小说中印尼语英译的文化问题
小说是一种经常使用文化元素的文学作品。因此,翻译小说需要具体的策略。本文旨在探讨(1)帕拉胡·克尔塔斯小说中文化词汇翻译的各个方面;(2)文化词汇翻译的可接受性。这项描述性定性研究使用笔记技术收集数据。然后使用文本比较理论对收集到的数据进行分析(Apostolatu & Apostolatu, 2012)。研究表明,小说中文化词汇的翻译主要体现在文化对等、直译、意义拓展、遗漏、保留和转换等方面。这些方面成功地将原语中的文化项目呈现到译语中,并通过不翻译原语中的文化项目,有效地维护了原语中的文化项目。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
9
审稿时长
24 weeks
期刊最新文献
Using Language and Literature for National Cohesion A Religious Language Discourse: An Analysis of the Graphological Features and Cohesive Devices of Proverbs Chapter 9 The Linguistics of Connotation of Profanity in Ewe Place Names Indigenous Feminism for American Indigenous Women Portrayed on The Plague of Doves by Erdrich Kinship Destruction as a Result of England’s Social Stratification Reflected on George Eliot’s Silas Marner
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1