{"title":"The Hebrew Motives in Konstantin Kostenechki’s Work “Treatise of Letters” – Cultural and Interpretational Problems","authors":"Hristo Saldzhiev","doi":"10.53656/phil2022-01-06","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The present article deals with the translations of Hebrew and non Hebrew but presented as Hebrew anthroponyms and oikonyms in the work of Konstantin Konstenechki “Treatise of Letters” dating back to the first decade of the 15th century. Up to this moment excluding Jagić the researchers have not pay significant attention to this part of work and according to common opinion Konstantin did not know Hebrew language. However the careful language and textological analysis indicates that a big part of the translations of names and words loaned from the Old and New Testaments are identical or stay close to the etymologies including in the modern dictionaries and other are result of phonetic comparison to Aramaic. There are also translations influenced by Midrashes and the works of Philo of Alexandria.","PeriodicalId":53786,"journal":{"name":"Filosofiya-Philosophy","volume":"17 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2022-03-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Filosofiya-Philosophy","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.53656/phil2022-01-06","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"PHILOSOPHY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
The present article deals with the translations of Hebrew and non Hebrew but presented as Hebrew anthroponyms and oikonyms in the work of Konstantin Konstenechki “Treatise of Letters” dating back to the first decade of the 15th century. Up to this moment excluding Jagić the researchers have not pay significant attention to this part of work and according to common opinion Konstantin did not know Hebrew language. However the careful language and textological analysis indicates that a big part of the translations of names and words loaned from the Old and New Testaments are identical or stay close to the etymologies including in the modern dictionaries and other are result of phonetic comparison to Aramaic. There are also translations influenced by Midrashes and the works of Philo of Alexandria.