Main Features of Mark of Toledo's Latin Qurʾān Translation

IF 0.3 2区 历史学 0 MEDIEVAL & RENAISSANCE STUDIES Al-Masaq-Journal of the Medieval Mediterranean Pub Date : 2013-11-20 DOI:10.1080/09503110.2013.845518
Ulisse Cecini
{"title":"Main Features of Mark of Toledo's Latin Qurʾān Translation","authors":"Ulisse Cecini","doi":"10.1080/09503110.2013.845518","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract This article sets out to be a concise account of Mark of Toledo's Qurʾān translation. It will be structured as follows: first, it will provide information about when and in what circumstances it was realised. Second, it will present some examples, which will show Mark's way of translating and transferring form and content of the Qurʾān for his Latin-speaking Christian audience. Mark mostly translates words consistently throughout the text, and also tries to translate words derived from the same Arabic root with root-related Latin words. Moreover, he does not usually try to convey the semantic nuances a word may have, seemingly not paying attention to the context, but translating with a standard, basic meaning of the word. (This observation should be taken as a tendency and not as a rule, as the excursus at the end will illustrate.) Nevertheless, Mark does not violate the grammar of the Latin language. Despite his fidelity to the text, Mark's Christian cultural background sometimes influences the translation. In the conclusion, the features of Mark's translation will be set out in relation to the cultural and political activity of its commissioner, the Archbishop of Toledo Rodrigo Jiménez de Rada.","PeriodicalId":42974,"journal":{"name":"Al-Masaq-Journal of the Medieval Mediterranean","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2013-11-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"5","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Al-Masaq-Journal of the Medieval Mediterranean","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/09503110.2013.845518","RegionNum":2,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"MEDIEVAL & RENAISSANCE STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 5

Abstract

Abstract This article sets out to be a concise account of Mark of Toledo's Qurʾān translation. It will be structured as follows: first, it will provide information about when and in what circumstances it was realised. Second, it will present some examples, which will show Mark's way of translating and transferring form and content of the Qurʾān for his Latin-speaking Christian audience. Mark mostly translates words consistently throughout the text, and also tries to translate words derived from the same Arabic root with root-related Latin words. Moreover, he does not usually try to convey the semantic nuances a word may have, seemingly not paying attention to the context, but translating with a standard, basic meaning of the word. (This observation should be taken as a tendency and not as a rule, as the excursus at the end will illustrate.) Nevertheless, Mark does not violate the grammar of the Latin language. Despite his fidelity to the text, Mark's Christian cultural background sometimes influences the translation. In the conclusion, the features of Mark's translation will be set out in relation to the cultural and political activity of its commissioner, the Archbishop of Toledo Rodrigo Jiménez de Rada.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
托莱多马克拉丁文《古兰经》的主要特点ān翻译
摘要本文旨在对托莱多马可的《古兰经》ān翻译作一个简明的介绍。它的结构如下:首先,它将提供有关何时以及在何种情况下实现的信息。第二,它将提供一些例子,这些例子将显示马可如何为他讲拉丁语的基督徒读者翻译和转移古兰经ān的形式和内容。马克在整个文本中翻译的词大多是一致的,他也试图用与词根相关的拉丁词来翻译来自同一阿拉伯词根的词。此外,他通常不会试图传达一个词的语义上的细微差别,似乎不注意上下文,而是按照这个词的标准、基本的意思进行翻译。(这一观察应被视为一种趋势,而不是一种规则,正如最后的附注所说明的那样。)然而,马克并没有违反拉丁语的语法。尽管马可忠实于原文,但他的基督教文化背景有时会影响翻译。在结论中,马克翻译的特点将在其专员托莱多大主教罗德里戈·吉米内斯·德·拉达的文化和政治活动中进行阐述。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Al-Masaq-Journal of the Medieval Mediterranean
Al-Masaq-Journal of the Medieval Mediterranean MEDIEVAL & RENAISSANCE STUDIES-
CiteScore
0.60
自引率
0.00%
发文量
35
期刊最新文献
The Deeds of the Neapolitan Bishops: A Critical Edition and Translation of the “Gesta Episcoporum Neapolitanorum” The Deeds of the Neapolitan Bishops: A Critical Edition and Translation of the “Gesta Episcoporum Neapolitanorum” , trans. and ed. Luigi Andrea Berto, London, Routledge, 2023, lxiii + 161 pp.;2 maps; 4 appendices; 3 indices, £125.00 (hardback), ISBN 978-1032042398 Riches beyond the Horizon: Long-Distance Trade in Early Medieval Landscapes (ca. 6th–12th centuries)Riches beyond the Horizon: Long-Distance Trade in Early Medieval Landscapes (ca. 6th–12th centuries), ed. Hagit Nol, Brepols,Turnhout, 2021, 320 pp., €75.00 (paperback), ISBN: 978-2-503-59981-6 Early Islamic North Africa: A New Perspective Early Islamic North Africa: A New Perspective , by Corisande Fenwick, London, Bloomsbury Academic, 2020, 224 pp., £19.99 (Paperback), ISBN 978-1350075184 Approaching the Early Medieval Iberian Economy from the Ground Up Living on the Edge: Commerce and Trade on the Southwest Lusitanian Port Ensembles in Late Antiquity
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1