TRANSLATING POETRY: CAN YOU LEARN IT?

Vesna Suljic
{"title":"TRANSLATING POETRY: CAN YOU LEARN IT?","authors":"Vesna Suljic","doi":"10.21533/EPIPHANY.V13I2.347","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper is an attempt to describe the process through which a translator \nneeds to go when translating poetry. Poetry has been part of human \ncivilization since the earliest times; it has derived from the oral tradition \nand has evolved through centuries into a distinct genre with particular \ncharacteristics in terms of structure, form, style, language and other \nspecific features which differentiate it from prose. In the past, poetry \nhas been translated mostly by poets; nevertheless, it seems possible that \nan individual who has been properly trained and with some practice \nand passion can produce good quality translation of poetic works. \nAn exercise in translation of a seventeenth-century poem by Andrew \nMarvell in this paper is based on theory of equivalence to show several \naspects of translating, namely the visual, semantic and aesthetic ones, \nwhich could pose challenges for translators but which could be addressed \nand overcome with adequate training. The translator needs to approach \na poem and use equivalent means as much as possible to re-create the \nwork by bridging the gaps pertaining to cultural, historical and linguistic \ncodes. The purpose of this exercise is to draw attention to the need of \nincorporating translating of poetry into the formal translation studies at \nuniversities or other institutions dealing with training translators. It also \nstrives to encourage other translators, as well as students and translating \ninstructors to find more poetic works which have been overlooked in the \npast and which should be translated so that not only the English speakers \ncan revel in their beauty and enchantment.","PeriodicalId":30629,"journal":{"name":"Epiphany","volume":"6 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-12-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Epiphany","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21533/EPIPHANY.V13I2.347","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This paper is an attempt to describe the process through which a translator needs to go when translating poetry. Poetry has been part of human civilization since the earliest times; it has derived from the oral tradition and has evolved through centuries into a distinct genre with particular characteristics in terms of structure, form, style, language and other specific features which differentiate it from prose. In the past, poetry has been translated mostly by poets; nevertheless, it seems possible that an individual who has been properly trained and with some practice and passion can produce good quality translation of poetic works. An exercise in translation of a seventeenth-century poem by Andrew Marvell in this paper is based on theory of equivalence to show several aspects of translating, namely the visual, semantic and aesthetic ones, which could pose challenges for translators but which could be addressed and overcome with adequate training. The translator needs to approach a poem and use equivalent means as much as possible to re-create the work by bridging the gaps pertaining to cultural, historical and linguistic codes. The purpose of this exercise is to draw attention to the need of incorporating translating of poetry into the formal translation studies at universities or other institutions dealing with training translators. It also strives to encourage other translators, as well as students and translating instructors to find more poetic works which have been overlooked in the past and which should be translated so that not only the English speakers can revel in their beauty and enchantment.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
翻译诗歌:你能学会吗?
本文试图描述译者在翻译诗歌时需要经历的过程。自古以来,诗歌就是人类文明的一部分;它起源于口述传统,经过几个世纪的发展,形成了一种独特的体裁,在结构、形式、风格、语言和其他与散文不同的特定特征方面具有独特的特点。过去,诗歌大多由诗人翻译;然而,一个受过适当训练的人,加上一定的实践和热情,似乎可以翻译出高质量的诗歌作品。本文以等效理论为基础,通过对安德鲁·马维尔一首17世纪诗歌的翻译实践,揭示了翻译过程中视觉、语义和审美三个方面的问题,这些问题对译者来说是有挑战的,但只要经过适当的训练,这些问题是可以解决和克服的。译者需要尽可能地接近诗歌,尽可能地使用对等的手段,通过弥合文化、历史和语言编码的差距来重新创造作品。这项练习的目的是提请注意,需要将诗歌翻译纳入大学或其他培训翻译人员的机构的正式翻译研究中。它还努力鼓励其他翻译家、学生和翻译教师发现更多在过去被忽视的诗歌作品,这些作品应该被翻译出来,这样不仅英语使用者可以陶醉于它们的美丽和魅力。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
21
审稿时长
6 weeks
期刊最新文献
CLASSICAL VERSUS BLACK MUSIC AS AN IDENTITY TROPE IN LANGSTON HUGHES’S THE WAYS OF WHITE FOLKS DYSFUNCTIONAL BELIEFS ABOUT SEXUAL INTERCOURSE: INTERACTION EFFECTS OF SEX AND AGE ON THE BOSNIAN SAMPLE THE ALTERNATE HISTORY OF THE 1918 FLU AS A CONSPIRACY IN DON’T NOD’S VAMPYR HAMLET’S STOIC DELAY: SHAKESPEAREAN APPROACH TO SENECAN PHILOSOPHY "FROM THE I TO THE WE": DESIRE AND BECOMING IN CARSON MCCULLERS’ THE MEMBER OF THE WEDDING
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1