Guanxiu's “Mountain-Dwelling Poems”: A Translation

IF 0.5 0 ASIAN STUDIES Tang Studies Pub Date : 2016-01-01 DOI:10.1080/07375034.2016.1234995
T. Mazanec
{"title":"Guanxiu's “Mountain-Dwelling Poems”: A Translation","authors":"T. Mazanec","doi":"10.1080/07375034.2016.1234995","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This is a translation of one of the most influential poetic series of the late-ninth century, the twenty-four “Mountain-Dwelling Poems” written by the Buddhist monk Guanxiu (832–913). Focusing on the speaker's use of imagery and allusion, the translations are accompanied by annotations which clarify obscure or difficult passages. An introduction places these poems in their historical context and highlights some of the ways in which they build syntheses out of perceived oppositions (original and revision; Buddhism, Daoism, and classical reclusion; solitude and community; reader's various perspectives; poem and series). An afterword briefly sketches the method and circumstances of the translation.","PeriodicalId":41166,"journal":{"name":"Tang Studies","volume":"9 1","pages":"124 - 99"},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2016-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Tang Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/07375034.2016.1234995","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"ASIAN STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

This is a translation of one of the most influential poetic series of the late-ninth century, the twenty-four “Mountain-Dwelling Poems” written by the Buddhist monk Guanxiu (832–913). Focusing on the speaker's use of imagery and allusion, the translations are accompanied by annotations which clarify obscure or difficult passages. An introduction places these poems in their historical context and highlights some of the ways in which they build syntheses out of perceived oppositions (original and revision; Buddhism, Daoism, and classical reclusion; solitude and community; reader's various perspectives; poem and series). An afterword briefly sketches the method and circumstances of the translation.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
关秀“山居诗”的翻译
这是对九世纪晚期最有影响力的诗歌系列之一的翻译,由佛教僧侣关修(832-913)所写的二十四首“山居诗”。这些译文注重说话者对意象和典故的运用,并附有注释,以澄清晦涩难懂的段落。引言将这些诗歌置于其历史背景中,并强调了他们在感知到的对立中构建综合的一些方式(原创和修订;佛教、道教和古典隐逸;独处与社区;读者的不同视角;诗和系列)。后记简要概述了翻译的方法和情况。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Tang Studies
Tang Studies ASIAN STUDIES-
CiteScore
0.50
自引率
40.00%
发文量
0
期刊最新文献
The Language of Táng Poetry as Entryway into the Spoken Language of the Táng: A Preliminary Exploration A Tale of Two Texts–––A New Philological Investigation of Dunhuang Manuscript P.2526 The Consolidation and Transmutation of the Zhenguan-era (627–649) Court Ideology of Wen 文 (Cultural Forms) Fifth Workshop of New Frontiers in the Study of Medieval China: On Funerary Inscriptions, Elling Eide Center, May 19–20, 2023 Romanticizing the Past through Beauty Practices: Reconstructing and Recontextualizing Zhuangtai ji 妝臺記 (Record of the Dressing Table)
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1