El compromiso social de Jean-Claude Izzo en Le Soleil des mourants: Problemas de traducción

IF 0.1 0 LITERATURE Babel-Litteratures Plurielles Pub Date : 2021-10-04 DOI:10.1075/BABEL.00229.DIA
Soledad Díaz Alarcón
{"title":"El compromiso social de Jean-Claude Izzo en Le Soleil des mourants: Problemas de traducción","authors":"Soledad Díaz Alarcón","doi":"10.1075/BABEL.00229.DIA","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract Jean-Claude Izzo, an author committed to reality, recreates in his work Le Soleil des mourants the life of an indigent condemned to exclusion and loneliness. His critique also extends to contemporary society, both urban and dehumanized, and to the institutions and organisms that govern it, incapable of coping with social stigmas. This paper aims to disentangle, through a semantic-stylistic analysis, the homeless figure who stands as the cornerstone around which the story revolves. This paper also tries to identify the textual, linguistic, and cultural singularities that, from a translation studies approach, are regarded as specific translation challenges in this novel. This study puts forth a proposal for the Spanish translation of a selection of passages that support our arguments. The translation decisions are made according to the concept of communicative equivalence ( Wotjak 2015 ) and to the taxonomy of techniques compiled by Hurtado Albir ( 2008 , 269–271). The paper concludes that the concept of communicative equivalence has become a relevant methodology for the translation of Le Soleil des mourants, as it enables the translator to render the denotative elements of the message, the connotative and expressive use of the language, and the author’s communicative intention.","PeriodicalId":40183,"journal":{"name":"Babel-Litteratures Plurielles","volume":"26 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2021-10-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Babel-Litteratures Plurielles","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/BABEL.00229.DIA","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Abstract Jean-Claude Izzo, an author committed to reality, recreates in his work Le Soleil des mourants the life of an indigent condemned to exclusion and loneliness. His critique also extends to contemporary society, both urban and dehumanized, and to the institutions and organisms that govern it, incapable of coping with social stigmas. This paper aims to disentangle, through a semantic-stylistic analysis, the homeless figure who stands as the cornerstone around which the story revolves. This paper also tries to identify the textual, linguistic, and cultural singularities that, from a translation studies approach, are regarded as specific translation challenges in this novel. This study puts forth a proposal for the Spanish translation of a selection of passages that support our arguments. The translation decisions are made according to the concept of communicative equivalence ( Wotjak 2015 ) and to the taxonomy of techniques compiled by Hurtado Albir ( 2008 , 269–271). The paper concludes that the concept of communicative equivalence has become a relevant methodology for the translation of Le Soleil des mourants, as it enables the translator to render the denotative elements of the message, the connotative and expressive use of the language, and the author’s communicative intention.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
让-克洛德·伊佐在《垂死的太阳》中的社会承诺:翻译问题
作家让-克洛德·伊佐致力于现实,在他的作品《哀悼的太阳》中再现了一个被排斥和孤独的穷人的生活。他的批判也延伸到当代社会,包括城市和非人性化的社会,以及管理它的机构和有机体,无法应对社会耻辱。本文旨在通过语义学和文体学的分析,理清无家可归者这个故事的基石。本文还试图从翻译研究的角度来识别文本、语言和文化的独特性,这些独特性被认为是这部小说在翻译中面临的具体挑战。本研究提出了一项西班牙语翻译的建议,选择了一些段落来支持我们的论点。翻译决策是根据交际对等的概念(Wotjak 2015)和Hurtado alir(2008,269 - 271)编制的技术分类做出的。本文认为交际对等的概念已经成为翻译《悲伤的太阳》的一种相关方法,因为它使译者能够呈现出信息的外延元素、语言的内涵和表达性使用以及作者的交际意图。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
1
审稿时长
24 weeks
期刊最新文献
Un géonyme antique en débat(s) : Besara entre lectures textuelles et lectures archéologiques La politique rêvée : le songe littéraire d’Antonio López de Vega (El perfecto señor, sueño político, 1626) Arturo Pérez-Reverte, académicien Katherine Anne Porter’s Mexico El filo diestro del durmiente de Héctor Fernando Vizcarra: intertexto, estructura y mirada escópica
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1