Ethics of journalistic translation and its implications for machine translation

IF 0.1 0 LITERATURE Babel-Litteratures Plurielles Pub Date : 2020-11-20 DOI:10.1075/babel.00188.son
Yonsuk Song
{"title":"Ethics of journalistic translation and its implications for machine translation","authors":"Yonsuk Song","doi":"10.1075/babel.00188.son","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract Journalistic translation is governed by a target-oriented norm that allows varying degrees of intervention by journalists. Given the public’s expectations for the fidelity of translated news, this norm entails ethical issues. This paper examines the ethical dimensions of journalistic translation through a case study of political news translation in the South Korean context. It investigates how newspapers translated a US president’s references to two South Korean presidents in accordance with the newspapers’ ideologies and then came to apply the translations as negative labels as the political situation evolved over time. The study demonstrates how even word-level translation can require an intricate understanding of the sociopolitical context and cumulative meanings of a word. It then draws its implications for machine translation by comparing the human translations with machine translations of the references in question. It concludes by discussing why machine translation cannot yet replace human translation, at least between Korean and English, and what translation studies should do regarding the ethics of journalistic translation.","PeriodicalId":40183,"journal":{"name":"Babel-Litteratures Plurielles","volume":"55 1","pages":"829-846"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2020-11-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Babel-Litteratures Plurielles","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/babel.00188.son","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

Abstract Journalistic translation is governed by a target-oriented norm that allows varying degrees of intervention by journalists. Given the public’s expectations for the fidelity of translated news, this norm entails ethical issues. This paper examines the ethical dimensions of journalistic translation through a case study of political news translation in the South Korean context. It investigates how newspapers translated a US president’s references to two South Korean presidents in accordance with the newspapers’ ideologies and then came to apply the translations as negative labels as the political situation evolved over time. The study demonstrates how even word-level translation can require an intricate understanding of the sociopolitical context and cumulative meanings of a word. It then draws its implications for machine translation by comparing the human translations with machine translations of the references in question. It concludes by discussing why machine translation cannot yet replace human translation, at least between Korean and English, and what translation studies should do regarding the ethics of journalistic translation.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
新闻翻译伦理及其对机器翻译的启示
摘要新闻翻译遵循目标导向的规范,允许记者进行不同程度的干预。考虑到公众对翻译新闻的忠实度的期望,这一规范涉及伦理问题。本文以韩国政治新闻翻译为例,探讨新闻翻译的伦理维度。它调查了报纸是如何根据报纸的意识形态翻译一位美国总统对两位韩国总统的引用,然后随着政治局势的演变,将这些翻译作为负面标签使用。这项研究表明,即使是单词级别的翻译也需要对社会政治背景和单词的累积意义有复杂的理解。然后,通过比较人工翻译和机器翻译的参考文献,得出机器翻译的含义。最后讨论了为什么机器翻译还不能取代人工翻译,至少在韩语和英语之间,以及翻译研究应该如何看待新闻翻译的伦理问题。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
1
审稿时长
24 weeks
期刊最新文献
Un géonyme antique en débat(s) : Besara entre lectures textuelles et lectures archéologiques La politique rêvée : le songe littéraire d’Antonio López de Vega (El perfecto señor, sueño político, 1626) Arturo Pérez-Reverte, académicien Katherine Anne Porter’s Mexico El filo diestro del durmiente de Héctor Fernando Vizcarra: intertexto, estructura y mirada escópica
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1