Gallego Hernandez, D. (2012). Traduction Economica Y Corpus: Del Concepto a la Concordancia. Aplicacion Al Frances Y Al Espanol

IF 16.4 1区 化学 Q1 CHEMISTRY, MULTIDISCIPLINARY Accounts of Chemical Research Pub Date : 2015-07-01 DOI:10.12807/ti.107202.2015.r02
Silvia Parra
{"title":"Gallego Hernandez, D. (2012). Traduction Economica Y Corpus: Del Concepto a la Concordancia. Aplicacion Al Frances Y Al Espanol","authors":"Silvia Parra","doi":"10.12807/ti.107202.2015.r02","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Gallego Hernandez, D. (2012). Traduccion economica y corpus: del concepto a la concordancia. Aplicacion al frances y al espanol. Alicante: Universidad de Alicante As its title would indicate, this volume addresses economic translation and the use of corpora from both a theoretical and conceptual approach, which the author Daniel Gallego illustrates with a number of examples applied to translation in the French-Spanish language pair. However, this book is far more ambitious and interesting than the title suggests at first glance, given its two main objectives and its potential usefulness for different types of readers. The first aim of the author is to lay the theoretical foundation for defining the concept of economic translation, understood as translation applied in the fields of economics, trade and finance. The second aim is to present a documentation model to use and create corpora in the practice of economic translation. The documentation methodology proposed by Dr Gallego is based on the use of Internet as a primary tool both to obtain information from textual resources (web as corpus), as demonstrated by the author in his doctoral thesis, and to compile such resources (web for corpus). To achieve his purpose, Gallego has structured the presentation of the results of his exhaustive research work into seven chapters, of which I will only present the most significant aspects. In the first chapter (1), the author considers diverse variables, realities and interpretations to analyse the concepts of economic translation and economic language, providing a framework to identify the parameters for defining these two notions. Of special interest is the concept of economic language--in a broad sense (through verbal statements on economics as a discipline and in its professional dimension) and also a more limited one--as well as the relationship of the many denominations and labels attributed to it (economic language/academic language and business language/professional languages) according to each communicative situation. In the second chapter (2) Gallego analyses in depth the different names used to refer to economic translation. To this end, he presents the relevant definitions considering the agents (socio-economic, commercial) and entities (organizations) involved in this type of translation. He concludes by providing two definitions of economic translation (one broad, the other more limited), opting for the former (the broad one) which he proceeds to address in a coherent manner in the next chapter covering the literature on economic translation. The author's analysis in the third chapter (3) of works related to economic translation in its broadest sense offers a bibliographic classification to characterise this activity and identify the problems involved in practising and training for it. The criteria used for this purpose include subject matter categories--such as economic terminology and its variants; the terminology creation process and its translation (cultural anisomorphism or intercultural asymmetry); the debate on the use of Anglicisms in economic translation; the use of metaphors (one of the most common features in economic and financial discourse)--and the methodological approach of several works. Chapter four (4) deals with the implications of using the Internet in the documentary process (sources and available resources) for the translation of economic texts. The nature of the primary documentary sources, classified by the author as linguistic, thematic and personal, determines the types of queries and tools according to the corresponding digital environment. Particularly interesting is the analysis of the use of parallel texts (as a thematic and linguistic documentary source), which is the basis of the work methodology proposed by the author, and the need to verify information due to the complementary nature of resources used depending on various factors. …","PeriodicalId":1,"journal":{"name":"Accounts of Chemical Research","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":16.4000,"publicationDate":"2015-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Accounts of Chemical Research","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.12807/ti.107202.2015.r02","RegionNum":1,"RegionCategory":"化学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"CHEMISTRY, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Gallego Hernandez, D. (2012). Traduccion economica y corpus: del concepto a la concordancia. Aplicacion al frances y al espanol. Alicante: Universidad de Alicante As its title would indicate, this volume addresses economic translation and the use of corpora from both a theoretical and conceptual approach, which the author Daniel Gallego illustrates with a number of examples applied to translation in the French-Spanish language pair. However, this book is far more ambitious and interesting than the title suggests at first glance, given its two main objectives and its potential usefulness for different types of readers. The first aim of the author is to lay the theoretical foundation for defining the concept of economic translation, understood as translation applied in the fields of economics, trade and finance. The second aim is to present a documentation model to use and create corpora in the practice of economic translation. The documentation methodology proposed by Dr Gallego is based on the use of Internet as a primary tool both to obtain information from textual resources (web as corpus), as demonstrated by the author in his doctoral thesis, and to compile such resources (web for corpus). To achieve his purpose, Gallego has structured the presentation of the results of his exhaustive research work into seven chapters, of which I will only present the most significant aspects. In the first chapter (1), the author considers diverse variables, realities and interpretations to analyse the concepts of economic translation and economic language, providing a framework to identify the parameters for defining these two notions. Of special interest is the concept of economic language--in a broad sense (through verbal statements on economics as a discipline and in its professional dimension) and also a more limited one--as well as the relationship of the many denominations and labels attributed to it (economic language/academic language and business language/professional languages) according to each communicative situation. In the second chapter (2) Gallego analyses in depth the different names used to refer to economic translation. To this end, he presents the relevant definitions considering the agents (socio-economic, commercial) and entities (organizations) involved in this type of translation. He concludes by providing two definitions of economic translation (one broad, the other more limited), opting for the former (the broad one) which he proceeds to address in a coherent manner in the next chapter covering the literature on economic translation. The author's analysis in the third chapter (3) of works related to economic translation in its broadest sense offers a bibliographic classification to characterise this activity and identify the problems involved in practising and training for it. The criteria used for this purpose include subject matter categories--such as economic terminology and its variants; the terminology creation process and its translation (cultural anisomorphism or intercultural asymmetry); the debate on the use of Anglicisms in economic translation; the use of metaphors (one of the most common features in economic and financial discourse)--and the methodological approach of several works. Chapter four (4) deals with the implications of using the Internet in the documentary process (sources and available resources) for the translation of economic texts. The nature of the primary documentary sources, classified by the author as linguistic, thematic and personal, determines the types of queries and tools according to the corresponding digital environment. Particularly interesting is the analysis of the use of parallel texts (as a thematic and linguistic documentary source), which is the basis of the work methodology proposed by the author, and the need to verify information due to the complementary nature of resources used depending on various factors. …
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
Gallego Hernandez, D.(2012)。经济翻译与语料库:从概念到一致性。申请法语和西班牙语
Gallego Hernandez, D.(2012)。基于主体的贸易经济学:概念与协调。应用范围:西班牙语。阿利坎特:阿利坎特大学正如其标题所示,本卷从理论和概念两方面阐述了经济翻译和语料库的使用,作者丹尼尔·加莱戈(Daniel Gallego)用一些应用于法语-西班牙语翻译的例子来说明这一点。然而,考虑到它的两个主要目标和它对不同类型的读者的潜在用处,这本书远比标题所暗示的更有野心和有趣。本文的第一个目的是为定义经济翻译的概念奠定理论基础,将经济翻译理解为经济、贸易和金融领域的翻译。第二个目的是提出一个在经济翻译实践中使用和创建语料库的文档模型。Gallego博士提出的文献方法论是基于使用互联网作为主要工具,既可以从文本资源(web as corpus)获取信息,如作者在其博士论文中所展示的,也可以编译这些资源(web for corpus)。为了达到他的目的,加莱戈将他详尽的研究工作的结果分为七章,我将只介绍其中最重要的方面。在第一章(1)中,作者考虑了不同的变量、现实和解释来分析经济翻译和经济语言的概念,提供了一个框架来确定定义这两个概念的参数。特别有趣的是经济语言的概念——在广义上(通过对经济学作为一门学科及其专业维度的口头陈述)和更有限的概念——以及根据每种交际情况赋予它的许多名称和标签(经济语言/学术语言和商业语言/专业语言)之间的关系。在第二章(2)中,Gallego深入分析了用于指代经济翻译的不同名称。为此,他提出了涉及这类翻译的代理人(社会经济、商业)和实体(组织)的相关定义。最后,他提供了两种经济翻译的定义(一种是广义的,另一种更有限),选择了前者(广义的),他将在下一章中以连贯的方式讨论经济翻译的文献。作者在第三章(3)中对最广泛意义上的经济翻译相关著作进行了分析,提供了一个书目分类来描述这一活动的特征,并确定了实践和培训中涉及的问题。用于此目的的标准包括主题类别-例如经济术语及其变体;术语的创造过程及其翻译(文化异构或跨文化不对称);关于英语在经济翻译中的运用的争论;隐喻的使用(经济和金融话语中最常见的特征之一)——以及几部作品的方法论方法。第四章(4)讨论了在文献过程中使用互联网对经济文本翻译的影响(来源和可用资源)。原始文献来源的性质,由作者分类为语言、主题和个人,根据相应的数字环境决定了查询和工具的类型。特别有趣的是对平行文本(作为主题和语言文献来源)的使用的分析,这是作者提出的工作方法的基础,以及由于根据各种因素所使用的资源的互补性而需要核实信息。…
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Accounts of Chemical Research
Accounts of Chemical Research 化学-化学综合
CiteScore
31.40
自引率
1.10%
发文量
312
审稿时长
2 months
期刊介绍: Accounts of Chemical Research presents short, concise and critical articles offering easy-to-read overviews of basic research and applications in all areas of chemistry and biochemistry. These short reviews focus on research from the author’s own laboratory and are designed to teach the reader about a research project. In addition, Accounts of Chemical Research publishes commentaries that give an informed opinion on a current research problem. Special Issues online are devoted to a single topic of unusual activity and significance. Accounts of Chemical Research replaces the traditional article abstract with an article "Conspectus." These entries synopsize the research affording the reader a closer look at the content and significance of an article. Through this provision of a more detailed description of the article contents, the Conspectus enhances the article's discoverability by search engines and the exposure for the research.
期刊最新文献
Management of Cholesteatoma: Hearing Rehabilitation. Congenital Cholesteatoma. Evaluation of Cholesteatoma. Management of Cholesteatoma: Extension Beyond Middle Ear/Mastoid. Recidivism and Recurrence.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1