What is being Illustrated? Case Study of a “Revised” St. Agnes Vita in the Earliest German Translation of the Legenda Aurea (1362)

IF 0.2 Q3 HISTORY Hiperboreea Pub Date : 2021-07-01 DOI:10.5325/jmedirelicult.47.2.113
Anne Winston-Allen (Emerita)
{"title":"What is being Illustrated? Case Study of a “Revised” St. Agnes Vita in the Earliest German Translation of the Legenda Aurea (1362)","authors":"Anne Winston-Allen (Emerita)","doi":"10.5325/jmedirelicult.47.2.113","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n Very few copies of Jacobus de Voragine’s Latin “best seller,” the Legenda aurea, were supplied with illustrations. Yet a large number of its vernacular translations were generously illustrated. Accordingly, these “visual narratives” must also be “read” and interpreted. For, as Mieke Bal observed, an illustration “does not replace a text, it is one.” The image of St. Agnes painted in 1362 for the earliest German translation is a surprising example unlike any other depiction of the saint before or after it. Examining what was behind this image casts light on alternative ways in which different medieval audiences understood the text.","PeriodicalId":40175,"journal":{"name":"Hiperboreea","volume":"8 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2021-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Hiperboreea","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5325/jmedirelicult.47.2.113","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"HISTORY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Very few copies of Jacobus de Voragine’s Latin “best seller,” the Legenda aurea, were supplied with illustrations. Yet a large number of its vernacular translations were generously illustrated. Accordingly, these “visual narratives” must also be “read” and interpreted. For, as Mieke Bal observed, an illustration “does not replace a text, it is one.” The image of St. Agnes painted in 1362 for the earliest German translation is a surprising example unlike any other depiction of the saint before or after it. Examining what was behind this image casts light on alternative ways in which different medieval audiences understood the text.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
什么是图解?《传说》(1362)最早德文译本中“修订”的《圣阿格尼丝·维塔》个案研究
雅各布斯·德·沃拉金的拉丁文“畅销书”《Legenda aurea》中很少有插图。然而,大量的白话文译本被慷慨地配上了插图。因此,这些“视觉叙事”也必须被“阅读”和解释。正如迈克·巴尔所言,插图“不能取代文字,它本身就是文字”。1362年绘制的最早的德文译本《圣阿格尼斯》是一个令人惊讶的例子,不同于之前或之后对这位圣人的任何描绘。研究这幅图像背后的内容,可以揭示不同中世纪观众理解文本的不同方式。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
Hiperboreea
Hiperboreea HISTORY-
CiteScore
0.40
自引率
0.00%
发文量
14
期刊最新文献
G. A. Loud (trans.). The Chronicle of Arnold of Lübeck Andreea Racleş. Textures of Belonging: Senses, Objects and Spaces of Romanian Roma Late Medieval Central Greece in Turmoil: Thessaly, Thirteenth to Fifteenth Centuries C.E. Establishing Relations with My Ideological Enemy: Polish People’s Republic and the Kingdom of Greece (1948–1974) Vlada Stanković, ed. Death, Illness, Body and Soul in Written and Visual Culture in Byzantium and Late Medieval Balkans
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1