{"title":"Inflecting the French","authors":"Tyler Grand Pre","doi":"10.1215/00104124-9989217","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n Aimé Césaire’s long poem Cahier d’un retour au pays natal is the most expressive example of his ambitious effort “infléchir le français” (“to inflect the French”), as he famously put it in an interview, “pour exprimer, dison: ce moi, ce moi-nègre, ce moi-créole, ce moi-martiniquais, ce moi-antillais” (translated by Brent Edwards, this reads: “in order to express, let’s say: “this I, this nègre-I, this creole-I, this Martinican-I, this Antillean-I”). Many scholars have read the Cahier’s inflection of French language and discourse in terms of its elaborate use of Latinate neologisms, archaic terminology, and typographic wordplay; however, less attention has been given to the implications this poem’s tortuous shifts in address have as a radical critique of the formal desires and ontological exclusions of Enlightenment universalism. Through the way Césaire rearticulates the basic components of grammatical address in a vexed, lyric encounter with the colonial reality of Martinique, he gradually recalibrates the relationship between the poem’s speaker and the African-diasporic community of and beyond Martinique as that between a kind of intersubjective voice of négritude and a globally discursive locus of anticolonialism—what he later calls the “rendez-vous de la conquête” (“convocation of conquest”).","PeriodicalId":45160,"journal":{"name":"COMPARATIVE LITERATURE","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2022-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"COMPARATIVE LITERATURE","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1215/00104124-9989217","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Aimé Césaire’s long poem Cahier d’un retour au pays natal is the most expressive example of his ambitious effort “infléchir le français” (“to inflect the French”), as he famously put it in an interview, “pour exprimer, dison: ce moi, ce moi-nègre, ce moi-créole, ce moi-martiniquais, ce moi-antillais” (translated by Brent Edwards, this reads: “in order to express, let’s say: “this I, this nègre-I, this creole-I, this Martinican-I, this Antillean-I”). Many scholars have read the Cahier’s inflection of French language and discourse in terms of its elaborate use of Latinate neologisms, archaic terminology, and typographic wordplay; however, less attention has been given to the implications this poem’s tortuous shifts in address have as a radical critique of the formal desires and ontological exclusions of Enlightenment universalism. Through the way Césaire rearticulates the basic components of grammatical address in a vexed, lyric encounter with the colonial reality of Martinique, he gradually recalibrates the relationship between the poem’s speaker and the African-diasporic community of and beyond Martinique as that between a kind of intersubjective voice of négritude and a globally discursive locus of anticolonialism—what he later calls the “rendez-vous de la conquête” (“convocation of conquest”).
艾姆萨雷的长诗《Cahier d 'un retour au pays natal》是他雄心勃勃的努力“inflchir le franais”(“使法语发生变化”)的最具表现力的例子,正如他在一次采访中所说的那样,“pour exprimer, dison: ce moi, ce moi- ngre, ce moi- crole, ce moi-martiniquais, ce moi-antillais”(由布伦特·爱德华兹翻译,这句话的意思是:“为了表达,让我们说:“这个I,这个ngrei,这个克里奥尔人,这个马提尼格人,这个安的列斯人”)。许多学者都读过《纪事录》对法语语言和话语的变形,因为它精心使用了拉丁语新词、古老的术语和排版上的文字游戏;然而,很少有人注意到这首诗在地址上曲折的转变所隐含的含义,这是对启蒙普遍主义的形式欲望和本体论排斥的激进批评。在与马提尼克岛的殖民现实的一场痛苦而抒情的邂逅中,通过csamsae重新阐明语法地址的基本组成部分的方式,他逐渐重新调整了诗歌的讲话者与马提尼克岛及马提尼克岛以外的非洲散居社区之间的关系,就像一种主观间的nsamsae之声与反殖民主义的全球话语中心之间的关系——他后来称之为“征服的集会”(“conquest的集会”)。
期刊介绍:
The oldest journal in its field in the United States, Comparative Literature explores issues in literary history and theory. Drawing on a variety of theoretical and critical approaches, the journal represents a wide-ranging look at the intersections of national literatures, global literary trends, and theoretical discourse. Continually evolving since its inception in 1949, the journal remains a source for cutting-edge scholarship and prides itself on presenting the work of talented young scholars breaking new ground in the field.