"The Second Sex" in 1950s American Popular Journals

Katarina Loncarevic
{"title":"\"The Second Sex\" in 1950s American Popular Journals","authors":"Katarina Loncarevic","doi":"10.21301/eap.v16i4.6","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The Second Sex has been considered one of the most important studies about the women’s question that preceded the so-called second feminist wave in the USA, and the paper deals with the inquiries about the urge to translate The Second Sex into English and for the American audience. Taking into account translation studies, the article approaches the process of translation as not neutral and as one that has far-reaching consequences for the reception of the translated work. In addition, the paper refers to feminist translation studies and the insight that translation invokes questions of power, exclusion, appropriation, and erasure. The rise of periodical studies, on the other hand, gives the opportunity to analyze digitalized journals from the period after the Second World War, and to question on a deeper level the norms and socially accepted ideals of femininity in plural, which, finally, could contribute to a more complex understanding of the position and role of women in postwar America. Having in mind specific the social, political and cultural context in which the first English translation of The Second Sex was published, the paper analyzes the reception of the book in popular journals during 1953, which was highly critical but simultaneously more positive than in France, despite all the problems with the translation that deform Beauvoir’s thought and its existentialist philosophy that underpins her deconstruction of various myths about women. The paper offers deep analysis of thirteen articles published in six American journals with different editorial policies and intended audiences. The analysis of these first published critiques of the book shows that some topics (the structure of the book, Beauvoir as ‘the French’ author, her alleged misunderstanding of the American context and positive stance towards the USSR, feminism, the ‘unscientific’ analysis that the book provides, existentialism, and Beauvoir's critique of the myth of motherhood), gained much more attention than for example the analysis of the quality of the book's translation, which deeply influences all of the above mentioned topics and problems and, in addition, there is no critical stance towards the role and position of women in the United States after the Second World War in any of the published critiques. The article argues that the reception of The Second Sex which was created in part by these critiques influenced both public opinion and feminists, who would quite soon remobilize the massive feminist movement in the 1960s.","PeriodicalId":43531,"journal":{"name":"Etnoantropoloski Problemi-Issues in Ethnology and Anthropology","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2021-12-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Etnoantropoloski Problemi-Issues in Ethnology and Anthropology","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21301/eap.v16i4.6","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"ANTHROPOLOGY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The Second Sex has been considered one of the most important studies about the women’s question that preceded the so-called second feminist wave in the USA, and the paper deals with the inquiries about the urge to translate The Second Sex into English and for the American audience. Taking into account translation studies, the article approaches the process of translation as not neutral and as one that has far-reaching consequences for the reception of the translated work. In addition, the paper refers to feminist translation studies and the insight that translation invokes questions of power, exclusion, appropriation, and erasure. The rise of periodical studies, on the other hand, gives the opportunity to analyze digitalized journals from the period after the Second World War, and to question on a deeper level the norms and socially accepted ideals of femininity in plural, which, finally, could contribute to a more complex understanding of the position and role of women in postwar America. Having in mind specific the social, political and cultural context in which the first English translation of The Second Sex was published, the paper analyzes the reception of the book in popular journals during 1953, which was highly critical but simultaneously more positive than in France, despite all the problems with the translation that deform Beauvoir’s thought and its existentialist philosophy that underpins her deconstruction of various myths about women. The paper offers deep analysis of thirteen articles published in six American journals with different editorial policies and intended audiences. The analysis of these first published critiques of the book shows that some topics (the structure of the book, Beauvoir as ‘the French’ author, her alleged misunderstanding of the American context and positive stance towards the USSR, feminism, the ‘unscientific’ analysis that the book provides, existentialism, and Beauvoir's critique of the myth of motherhood), gained much more attention than for example the analysis of the quality of the book's translation, which deeply influences all of the above mentioned topics and problems and, in addition, there is no critical stance towards the role and position of women in the United States after the Second World War in any of the published critiques. The article argues that the reception of The Second Sex which was created in part by these critiques influenced both public opinion and feminists, who would quite soon remobilize the massive feminist movement in the 1960s.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
20世纪50年代《美国大众期刊》中的“第二性”
《第二性》被认为是在美国所谓的第二次女权主义浪潮之前关于女性问题的最重要的研究之一,本文探讨了将《第二性》翻译成英文并为美国观众所做的调查。从翻译研究的角度出发,本文认为翻译过程不是一个中立的过程,而是一个对翻译作品的接受产生深远影响的过程。此外,本文还提到了女性主义翻译研究,并指出翻译引发了权力、排斥、挪用和抹除等问题。另一方面,期刊研究的兴起为分析二战后的数字化期刊提供了机会,并在更深层次上质疑多元女性气质的规范和社会接受的理想,最终有助于对战后美国女性的地位和作用有更复杂的理解。考虑到《第二性》第一版英译本出版时的具体社会、政治和文化背景,本文分析了1953年大众期刊对这本书的接受情况,这本书受到高度批评,但同时比法国更积极,尽管翻译中的所有问题都扭曲了波伏娃的思想及其存在主义哲学,这些哲学支撑着她解构各种关于女性的神话。本文对发表在6种美国期刊上的13篇文章进行了深入分析,这些期刊的编辑政策和目标受众各不相同。对这些首次发表的评论的分析表明,一些话题(书的结构,波伏娃作为“法国”作者,她对美国背景的误解和对苏联的积极立场,女权主义,书中提供的“不科学”分析,存在主义,波伏娃对母性神话的批评)获得了更多的关注,而不是对书的翻译质量的分析。深刻地影响了上述所有话题和问题,此外,在任何已发表的评论中,都没有对二战后美国妇女的角色和地位提出批评立场。这篇文章认为,《第二性》的接受部分是由这些批评创造的,它影响了公众舆论和女权主义者,他们很快就在20世纪60年代重新动员了大规模的女权运动。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
50.00%
发文量
1
审稿时长
10 weeks
期刊最新文献
Metamodernism and Language: Pandemic Era Advertising "Heritage-for-Peace and Development": An Opportunity Not to be Missed The Survivor's Suite: The Life of the International Festival of Ethnological Film in Belgrade through Interesting Times Traditional Sports and Games as an Element of Intangible Cultural Heritage From the Physical Body to Dynamic Embodiment: Towards an Anthropological Study of Martial Arts Body Movement
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1