Accommodating inappropriate language: how students react to the translation of inappropriate language in the classroom

T. Simpson
{"title":"Accommodating inappropriate language: how students react to the translation of inappropriate language in the classroom","authors":"T. Simpson","doi":"10.4000/ANGLOPHONIA.1449","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Based on experiences in the classroom, this paper examines some of the issues associated with using swearwords for academic exercises and in authentic communication situations. Within societies, politeness and impoliteness are extremely coded and so there is a natural tendency for native speakers to accommodate people and social conventions by not using certain words. However, the use of words considered as taboo is problematic for non-native speakers; they are consequently reduced to a system of trial and error at their own peril. We may then ask ourselves how taboo words are perceived by students and what place they have in the classroom. A study was carried out with students from undergraduate through to postgraduate levels; specific data were collected with a questionnaire and a translation exercise. An analysis of the results showed two contrasting reactions when faced with the translation of swearwords: students are either reticent and refrain from using the most suitable word in the target language (over-accommodation) or they suggest expressions that are unnaturally over-offensive (absence of accommodation). In both cases, the students’ answers were inadequate. Reasons are suggested to explain these different attitudes and results.","PeriodicalId":31138,"journal":{"name":"Anglophonia","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Anglophonia","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4000/ANGLOPHONIA.1449","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Based on experiences in the classroom, this paper examines some of the issues associated with using swearwords for academic exercises and in authentic communication situations. Within societies, politeness and impoliteness are extremely coded and so there is a natural tendency for native speakers to accommodate people and social conventions by not using certain words. However, the use of words considered as taboo is problematic for non-native speakers; they are consequently reduced to a system of trial and error at their own peril. We may then ask ourselves how taboo words are perceived by students and what place they have in the classroom. A study was carried out with students from undergraduate through to postgraduate levels; specific data were collected with a questionnaire and a translation exercise. An analysis of the results showed two contrasting reactions when faced with the translation of swearwords: students are either reticent and refrain from using the most suitable word in the target language (over-accommodation) or they suggest expressions that are unnaturally over-offensive (absence of accommodation). In both cases, the students’ answers were inadequate. Reasons are suggested to explain these different attitudes and results.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
适应不恰当的语言:学生对课堂上不恰当的语言翻译的反应
基于课堂上的经验,本文探讨了在学术练习和真实交流中使用脏话的一些问题。在社会中,礼貌和不礼貌是被严格编码的,所以母语人士自然倾向于不使用某些词来适应人们和社会习俗。然而,对于非母语人士来说,使用禁忌词汇是有问题的;因此,他们陷入了一种自担风险的试错体系。然后,我们可能会问自己,学生是如何看待禁忌语的,禁忌语在课堂上占据什么位置。一项研究对从本科生到研究生的学生进行了调查;通过问卷调查和翻译练习收集具体数据。一项对结果的分析显示,当面对脏话的翻译时,学生们有两种截然不同的反应:要么是沉默寡言,避免使用目标语言中最合适的词(过度适应),要么是提出不自然的过度冒犯的表达(缺乏适应)。在这两种情况下,学生的答案都是不充分的。本文提出了解释这些不同态度和结果的原因。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
12 weeks
期刊最新文献
Opposing English, Contesting Capitalism: Pearse’s and Connolly’s discourses on the “Necessity for De-Anglicising Ireland” in the Early 20th Usages de l’anglais dans les intitulés de postes d'un corpus francophone. Analyse discursive outillée d’un corpus d’annonces d’emploi en ligne “Diversity’s good unless you have a Southern accent, then you’re a hick”: Self-evaluation, linguistic insecurity and symbolic domination in Middle Tennessee Introduction: English(es) as a social practice Terminologie militante et changement social : le cas du terme femicide dans le discours de l’ONU sur la violence envers les femmes
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1