{"title":"Fausses infinitives de but et mirativité","authors":"Geneviève Girard-Gillet","doi":"10.4000/anglophonia.3268","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Le present article analyse deux constructions anglaises complexes comprenant des infinitives qui sont peu etudiees, a notre connaissance, et qui presentent la particularite de poser la validation de leur contenu propositionnel. Il s’agit d’enonces tels que a) « Bush must have been drunk to have invaded Iraq », qui dit explicitement que Bush a envahi l’Irak, et b) « he opened the door to find a dead cat on the doormat », ou « he found a dead cat » est un fait avere. Ces constructions avec infinitives semblent induire en erreur le recepteur du message qui s’attend avec l’operateur TO a l’expression d’un but ou d’une intention, mais comprend, en fait, qu’il a affaire a une sorte d’enchainement illogique, voire a un « contre-resultat », par rapport a ce qu’il avait imagine, d’ou l’hypothese que ces constructions amenent une interpretation mirative (DeLancey : 1997). L’enonciateur souhaite nous faire part de situations etranges qui valent la peine d’etre decrites. Apres une presentation rapide des travaux en grammaire generative et en theories de l’enonciation sur le fonctionnement des infinitives, nous analyserons en contexte des enonces qui nous permettront de saisir les parametres a l’œuvre pour leur interpretation. Une approche via les Grammaires de Construction semble interessante dans la mesure ou d’autres constructions avec infinitives presentent la meme particularite de poser l’existence d’une situation, et de ne pas etre decomposables en phrase matrice/phrase dependante, telles que « he was stupid to refuse the job » (Kertz : 2006), ou « that will teach you to buy a Japanese car ». Dans les enonces de type a) l’enonciateur ne s’interesse qu’au jugement negatif qu’il porte sur un individu donne, et souhaite convaincre son co-enonciateur. On est dans l’exageration, dans l’hyperbole. Pour les enonces de type b) c’est la force du destin, ce sont des circonstances particulieres qui semblent jouer de mauvais tours a un individu qui se trouve confronte a une situation qu’il n’avait pas anticipee. Pour les deux constructions, l’interpretation du lien cause-consequence ou du lien intention-resultat est problematique, alors qu’elle ne l’est pas pour un enonce tel que « he must have been intelligent to attain this lofty position » ou pour l’enonce suivant « he opened the door to let John in. » La question qui se pose alors est la suivante : quelles sont les donnees semantiques qui menent a ces interpretations particulieres ?","PeriodicalId":56257,"journal":{"name":"Caliban French Journal of English Studies","volume":"33 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-10-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Caliban French Journal of English Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4000/anglophonia.3268","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
Abstract
Le present article analyse deux constructions anglaises complexes comprenant des infinitives qui sont peu etudiees, a notre connaissance, et qui presentent la particularite de poser la validation de leur contenu propositionnel. Il s’agit d’enonces tels que a) « Bush must have been drunk to have invaded Iraq », qui dit explicitement que Bush a envahi l’Irak, et b) « he opened the door to find a dead cat on the doormat », ou « he found a dead cat » est un fait avere. Ces constructions avec infinitives semblent induire en erreur le recepteur du message qui s’attend avec l’operateur TO a l’expression d’un but ou d’une intention, mais comprend, en fait, qu’il a affaire a une sorte d’enchainement illogique, voire a un « contre-resultat », par rapport a ce qu’il avait imagine, d’ou l’hypothese que ces constructions amenent une interpretation mirative (DeLancey : 1997). L’enonciateur souhaite nous faire part de situations etranges qui valent la peine d’etre decrites. Apres une presentation rapide des travaux en grammaire generative et en theories de l’enonciation sur le fonctionnement des infinitives, nous analyserons en contexte des enonces qui nous permettront de saisir les parametres a l’œuvre pour leur interpretation. Une approche via les Grammaires de Construction semble interessante dans la mesure ou d’autres constructions avec infinitives presentent la meme particularite de poser l’existence d’une situation, et de ne pas etre decomposables en phrase matrice/phrase dependante, telles que « he was stupid to refuse the job » (Kertz : 2006), ou « that will teach you to buy a Japanese car ». Dans les enonces de type a) l’enonciateur ne s’interesse qu’au jugement negatif qu’il porte sur un individu donne, et souhaite convaincre son co-enonciateur. On est dans l’exageration, dans l’hyperbole. Pour les enonces de type b) c’est la force du destin, ce sont des circonstances particulieres qui semblent jouer de mauvais tours a un individu qui se trouve confronte a une situation qu’il n’avait pas anticipee. Pour les deux constructions, l’interpretation du lien cause-consequence ou du lien intention-resultat est problematique, alors qu’elle ne l’est pas pour un enonce tel que « he must have been intelligent to attain this lofty position » ou pour l’enonce suivant « he opened the door to let John in. » La question qui se pose alors est la suivante : quelles sont les donnees semantiques qui menent a ces interpretations particulieres ?
本文分析了两种由不定式组成的复杂英语结构,据我们所知,这两种结构很少被研究,它们的特点是对其命题内容进行验证。d’enonces这等我have been a)«布什过痛风invaded»,该报告明确指出,伊拉克«布什入侵伊拉克,和(b)条路上the door to find a dead cat on the doormat he找到a dead cat»»、«或者是avere。这些建筑与infinitives似乎与误导的讯息接收器在预计人员控制度的目的或意图的表达,而是包含了,其实他生意的,不合逻辑,甚至有了某种d’enchainement«contre-resultat»,相比于他所想象的,利用从这些建筑amenent一解释mirative(德兰:1997)。发起人想告诉我们一些值得描述的奇怪情况。在快速介绍了关于不定式功能的生成语法和发声理论的工作之后,我们将在上下文中分析这些句子,这将使我们能够理解它们的工作参数。via办法下语法看起来有趣的建筑或其它建筑物与infinitives条同样particularite问情况的存在,不要做decomposables矩阵/句子,碱,如«愚蠢的铁栅栏to the job (Kertz»:2006)拒绝,或者日本因为«that will teach you to buy a»。在a类测试中,评估者只对他对给定个体的负面判断感兴趣,并希望说服他的共同评估者。这是夸张的,夸张的。b)这是命运的力量,这是一种特殊的情况,当一个人发现自己面临着他没有预料到的情况时,这种情况似乎对他起了不好的作用。对于两个建筑物,cause-consequence链接或链接intention-resultat解释是压力,而不是这样一个国家来说,«我一定聪明have been to,并且这个立场上或下为l’enonce«»条路上in the door to let约翰。由此产生的问题是:导致这些特殊解释的语义数据是什么?