{"title":"Saving Chinese laborers from Sinophobia: Sino-Korean, born-translated literature","authors":"Inhye Han","doi":"10.1017/S1479591423000165","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract This article examines the work of Korean writer Chu Yosŏp, originally written in Korean taking the guise of a Korean translation of a Chinese-language story (born-translated literature). Chu's audience was steeped in Sinophobia orchestrated by the colonizing Japanese empire. His unprecedented genre recounts the lesser-known, lived experiences of the Chinese lower class that Korean-language news media failed to report. My analysis of Chu's work demonstrates, first, that the feigned Chinese voices of this genre illuminate transnational Sino-Korean affinities that were forcibly suppressed by colonial policies and discourses. Second, born-translated literature upends and reconfigures the colonial structure of surrogate feeling, in which the colonized emote in the service of the colonizer. Third, Chu's aesthetic strategy of deconstructing colonial affect attends to and redirects evershifting cultural processes, rather than tackling discrete entities, to surmount the active–passive divide. In so doing, his literature seeks to refashion a politico-aesthetic ecosystem encompassing the Sino-Korean clash, rather than confounding specific ideologies. Finally, the aesthetic for the lower-class Chinese people in Chu's born-translated stories is predicated on metaphysical ethics in which antithetical others mutate into inviolable others, and in which the practice of saving others dovetails with transforming ourselves.","PeriodicalId":51971,"journal":{"name":"International Journal of Asian Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2023-05-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Asian Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1017/S1479591423000165","RegionNum":3,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"ASIAN STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Abstract This article examines the work of Korean writer Chu Yosŏp, originally written in Korean taking the guise of a Korean translation of a Chinese-language story (born-translated literature). Chu's audience was steeped in Sinophobia orchestrated by the colonizing Japanese empire. His unprecedented genre recounts the lesser-known, lived experiences of the Chinese lower class that Korean-language news media failed to report. My analysis of Chu's work demonstrates, first, that the feigned Chinese voices of this genre illuminate transnational Sino-Korean affinities that were forcibly suppressed by colonial policies and discourses. Second, born-translated literature upends and reconfigures the colonial structure of surrogate feeling, in which the colonized emote in the service of the colonizer. Third, Chu's aesthetic strategy of deconstructing colonial affect attends to and redirects evershifting cultural processes, rather than tackling discrete entities, to surmount the active–passive divide. In so doing, his literature seeks to refashion a politico-aesthetic ecosystem encompassing the Sino-Korean clash, rather than confounding specific ideologies. Finally, the aesthetic for the lower-class Chinese people in Chu's born-translated stories is predicated on metaphysical ethics in which antithetical others mutate into inviolable others, and in which the practice of saving others dovetails with transforming ourselves.
期刊介绍:
International Journal of Asian Studies (IJAS) is an interdisciplinary, English-language forum for research in the humanities and social sciences. Its purpose is to foster multi-directional communication among the global Asian studies community. IJAS examines Asia on a regional basis, emphasizing patterns and tendencies that go beyond the borders of individual countries. The editorial committee is particularly interested in interdisciplinary and comparative studies whose arguments are strengthened by rigorous historical analysis. The committee encourages submissions from Asian studies researchers globally, and especially welcomes the opportunity to introduce the work of Asian scholars to an English-language readership.