Translating artlangs: the clash of worldviews

O. Rebrii, I. Bondarenko, I. Rebrii
{"title":"Translating artlangs: the clash of worldviews","authors":"O. Rebrii, I. Bondarenko, I. Rebrii","doi":"10.26565/2218-2926-2022-24-05","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The research is dedicated to the problem of translating artlangs as a means of the alternative worldview embodiment. The object of research is twofold: the worldview in its linguistic manifestation and artlangs – artistic languages created within literary discourse mainly for expressive purposes. The aim of the research is equally dual: to determine what (kind of) worldview is reflected in artlangs and how it can be reproduced in translation. Our first hypothesis outlines three instances of worldview clashes connected with the perception, interpretation and translation of a piece of fiction depicting an alternative reality via an artlang. The first occurs when the reader decodes the text and recreates in their mind the author’s artistic worldview, because the resulting ‘picture’ is never identical to the original one due to the uniqueness of information processing. The second occurs in translation, because the image of an alternative world in the translator’s mind is indeed the projection of that of the author, but formed under the influence of their own (target) worldview and incarnated through the available target linguistic resources. The third occurs when the target reader retrieves the information from the target text and once again forms their own view of the alternative reality. According to our second hypothesis, artlangs’ principal translatability is determined by their inextricable ties with natural donor language(s), though their reproduction is a highly demanding creative act whose outcome depends on a number of concomitant circumstances. Here belong: the relation between an artlang’s donor language(s) and a piece of fiction’s source language; the relation between a piece of fiction’s source language and its target language; and, finally, the method of artlang’s manufacturing.","PeriodicalId":62895,"journal":{"name":"科学24小时","volume":"36 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-10-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"科学24小时","FirstCategoryId":"1089","ListUrlMain":"https://doi.org/10.26565/2218-2926-2022-24-05","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The research is dedicated to the problem of translating artlangs as a means of the alternative worldview embodiment. The object of research is twofold: the worldview in its linguistic manifestation and artlangs – artistic languages created within literary discourse mainly for expressive purposes. The aim of the research is equally dual: to determine what (kind of) worldview is reflected in artlangs and how it can be reproduced in translation. Our first hypothesis outlines three instances of worldview clashes connected with the perception, interpretation and translation of a piece of fiction depicting an alternative reality via an artlang. The first occurs when the reader decodes the text and recreates in their mind the author’s artistic worldview, because the resulting ‘picture’ is never identical to the original one due to the uniqueness of information processing. The second occurs in translation, because the image of an alternative world in the translator’s mind is indeed the projection of that of the author, but formed under the influence of their own (target) worldview and incarnated through the available target linguistic resources. The third occurs when the target reader retrieves the information from the target text and once again forms their own view of the alternative reality. According to our second hypothesis, artlangs’ principal translatability is determined by their inextricable ties with natural donor language(s), though their reproduction is a highly demanding creative act whose outcome depends on a number of concomitant circumstances. Here belong: the relation between an artlang’s donor language(s) and a piece of fiction’s source language; the relation between a piece of fiction’s source language and its target language; and, finally, the method of artlang’s manufacturing.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
翻译艺术语言:世界观的冲突
本研究致力于研究艺术语言翻译作为另类世界观体现手段的问题。研究对象是双重的:语言表现的世界观和艺术语言——文学话语中主要为表达目的而创造的艺术语言。这项研究的目的同样是双重的:确定艺术语言反映了什么样的世界观,以及如何在翻译中再现这种世界观。我们的第一个假设概述了世界观冲突的三个实例,这些冲突与通过艺术语言描绘另一种现实的小说的感知、解释和翻译有关。第一种情况发生在读者解码文本并在脑海中重现作者的艺术世界观时,因为由于信息处理的独特性,由此产生的“图像”永远不会与原始图像相同。第二种发生在翻译中,因为译者心目中的另一个世界的形象确实是作者的投射,但在译者自己(译入对象)世界观的影响下形成,并通过可用的译入对象语言资源得以体现。第三个阶段发生在目标读者从目标文本中获取信息并再次形成自己对替代现实的看法时。根据我们的第二个假设,艺术语言的主要可译性是由它们与自然供体语言的不可分割的联系决定的,尽管它们的繁殖是一种要求很高的创造性行为,其结果取决于许多伴随的情况。这里属于:一篇艺术作品的捐赠语与一篇小说的源语之间的关系;小说的源语与目的语的关系最后是艺术品的制作方法。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
6690
期刊最新文献
Meaning-making tools in intersemiotic translation (based on screen adaptation of “The hours”) Emergent meaning-making in multimodal discourse: A case for sadness in The Horse Whisperer Crossing the textual frame and its transmedial effects Professional wrestling and identity construction in the realm of social media Ukraine and the West in pro-Russia Chinese media: A methodology for the analysis of multimodal political narratives
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1