Evaluating the Curriculum for M.A. English Translation in Iran: Is the Curriculum Effective for Students?

IF 0.2 0 LANGUAGE & LINGUISTICS Jordan Journal of Modern Languages & Literature Pub Date : 2022-07-31 DOI:10.22452/jml.vol32no1.4
Aynaz Samir
{"title":"Evaluating the Curriculum for M.A. English Translation in Iran: Is the Curriculum Effective for Students?","authors":"Aynaz Samir","doi":"10.22452/jml.vol32no1.4","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The purpose of the present study was to evaluate the effectiveness of the current curriculum for M.A. English translation in Iranian universities regarding the students’ perspectives to find its deficiencies and to propose some recommendations to make the curriculum compatible with students’ needs. The study was done based on a quantitative research design using a researcher-made questionnaire. The questionnaire was administrated to 341 M.A. and Ph.D. translation students in Iran. The data from the questionnaire were analyzed in descriptive statistics and an independent samples t-test. The results revealed that the current curriculum was moderately effective in providing the students with the necessary translation competencies. The results indicated some courses including Translation Workshop, and Theories of Translation were effective. Whereas, some courses such as Literary Criticism, and Philosophy of Education were not effective enough to improve students’ theoretical knowledge and practical translation competencies. Hence, modifications of the contents or curriculum are needed. To improve the curriculum, the top three practical courses should be added to the curriculum, and they include Translation of Technical Texts, Interpretation Workshop, and Bilingual Editing Skills. Additionally, the results of the independent samples t-test showed that M.A students agreed more than Ph.D. students that courses such as Persian Writing, English Writing, and Sight Translation should be added to the M.A. translation curriculum. Overall, the findings provide insights to the curriculum reform which is needed in the area of English translation.","PeriodicalId":53718,"journal":{"name":"Jordan Journal of Modern Languages & Literature","volume":"28 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2022-07-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Jordan Journal of Modern Languages & Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22452/jml.vol32no1.4","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

The purpose of the present study was to evaluate the effectiveness of the current curriculum for M.A. English translation in Iranian universities regarding the students’ perspectives to find its deficiencies and to propose some recommendations to make the curriculum compatible with students’ needs. The study was done based on a quantitative research design using a researcher-made questionnaire. The questionnaire was administrated to 341 M.A. and Ph.D. translation students in Iran. The data from the questionnaire were analyzed in descriptive statistics and an independent samples t-test. The results revealed that the current curriculum was moderately effective in providing the students with the necessary translation competencies. The results indicated some courses including Translation Workshop, and Theories of Translation were effective. Whereas, some courses such as Literary Criticism, and Philosophy of Education were not effective enough to improve students’ theoretical knowledge and practical translation competencies. Hence, modifications of the contents or curriculum are needed. To improve the curriculum, the top three practical courses should be added to the curriculum, and they include Translation of Technical Texts, Interpretation Workshop, and Bilingual Editing Skills. Additionally, the results of the independent samples t-test showed that M.A students agreed more than Ph.D. students that courses such as Persian Writing, English Writing, and Sight Translation should be added to the M.A. translation curriculum. Overall, the findings provide insights to the curriculum reform which is needed in the area of English translation.
查看原文
分享 分享
微信好友 朋友圈 QQ好友 复制链接
本刊更多论文
伊朗硕士英语翻译课程评价:课程对学生有效吗?
本研究的目的是从学生的角度评估伊朗大学硕士英语翻译课程的有效性,以发现其不足之处,并提出一些建议,使课程符合学生的需求。本研究采用定量研究设计,采用研究者自行设计的问卷。问卷调查对象为341名伊朗翻译专业硕士和博士学生。问卷数据采用描述性统计和独立样本t检验进行分析。结果表明,现行课程在培养学生必要的翻译能力方面效果尚可。结果表明,包括翻译工作坊和翻译理论在内的一些课程是有效的。而文学批评、教育哲学等课程在提高学生的理论知识和实践翻译能力方面效果不明显。因此,需要修改内容或课程。为完善课程设置,应在课程设置中增加前三名的实践性课程,分别是《技术文本翻译》、《口译工作坊》和《双语编辑技巧》。此外,独立样本t检验的结果显示,硕士学生比博士生更同意波斯语写作、英语写作和视觉翻译等课程应该添加到硕士翻译课程中。总的来说,这些发现为英语翻译领域的课程改革提供了见解。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 去求助
来源期刊
CiteScore
0.50
自引率
50.00%
发文量
42
期刊最新文献
Metadiscourse Markers in Abstracts of Linguistics and Literature Research Articles from Scopus-Indexed Journals An Exploratory Analysis of Linking Adverbials Used by Filipino, Pakistani, and Thai Writers of English Privacy Policy Pop-up: A Genre Analysis of Journal Websites’ HTTP Cookies Female Circumcision in Malaysia: Challenges and Lessons Learned in Using Focus Groups through an NGO-Academia Collaboration Prosodic Marking of New and Given Information in English and Mandarin by Chinese Speakers
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
现在去查看 取消
×
提示
确定
0
微信
客服QQ
Book学术公众号 扫码关注我们
反馈
×
意见反馈
请填写您的意见或建议
请填写您的手机或邮箱
已复制链接
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
×
扫码分享
扫码分享
Book学术官方微信
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术
文献互助 智能选刊 最新文献 互助须知 联系我们:info@booksci.cn
Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。
Copyright © 2023 Book学术 All rights reserved.
ghs 京公网安备 11010802042870号 京ICP备2023020795号-1