{"title":"Louches entremetteurs. De la destruction en traduction","authors":"L. Kahn","doi":"10.3917/RFP.852.0279","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"What guides the policy behind a translation of Freud? What can be said about the purposive ideas of translators when they stamp their mark on a translated text, whether in the name of scientificity, authenticity or the strange opacity of familiar language? How does the transference function between the translator who is excited by the original and the reader who, in spite of everything, is eager to read the text? The resistance of the original text, the inevitable loss of polysemies, the impossibility of exporting the syntactic rhythm, and the lexicographical reductions that the translator necessarily effects require considerable modesty. And yet this modesty clashes with the ambiguous power of these go-betweens between languages, who refer to very disparate aims and legacies. In examining a number of translations in English and in French, the author reveals the radical heterogeneity of diverse projects and looks at the vicissitudes of the role of destructiveness inherent in the act of translation.","PeriodicalId":39715,"journal":{"name":"Revue Francaise de Psychanalyse","volume":"20 1","pages":"279-289"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-04-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revue Francaise de Psychanalyse","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3917/RFP.852.0279","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Psychology","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
What guides the policy behind a translation of Freud? What can be said about the purposive ideas of translators when they stamp their mark on a translated text, whether in the name of scientificity, authenticity or the strange opacity of familiar language? How does the transference function between the translator who is excited by the original and the reader who, in spite of everything, is eager to read the text? The resistance of the original text, the inevitable loss of polysemies, the impossibility of exporting the syntactic rhythm, and the lexicographical reductions that the translator necessarily effects require considerable modesty. And yet this modesty clashes with the ambiguous power of these go-betweens between languages, who refer to very disparate aims and legacies. In examining a number of translations in English and in French, the author reveals the radical heterogeneity of diverse projects and looks at the vicissitudes of the role of destructiveness inherent in the act of translation.
期刊介绍:
Revue de la Société Psychanalytique de Paris, constituante de l"Association Internationale de Psychanalyse, première revue internationale de psychanalyse en langue française, fondée « sous le patronage du Pr Sigmund Freud », la revue existe depuis 1927. Elle a été partie prenante dans tous les débats qui ont animé le monde psychanalytique. Parce que les psychanalystes ont étendu le champ d"application de la psychanalyse à de déconcertantes désorganisations de la personnalité qu"il leur faut comprendre et traiter, des ensembles conceptuels originaux se sont développés, des perspectives inédites de la recherche se sont fait jour.